mnabuさん
2024/01/12 10:00
真面目に生き過ぎない を英語で教えて!
ストレスは万病の元なので、「真面目に生き過ぎないことが大切」と言いたいです。
回答
・not to be too serious
・take it easy
「真面目に生き過ぎない」 を英語で、"not to be too serious”と言います。
例)
Stress is a cause of all kinds of illnesses, so it’s important not to be too serious.
ストレスは万病の元なので、「真面目に生き過ぎないことが大切です。
2."Take it easy" も大変よく使います。「気楽に構える」といった意味があり、「真面目に生き過ぎない」のニュアンスが伝わるかと思います。
例)
Take it easy and relax. You should stop worrying too much.
リラックスして、気楽に行こう。あんまり悩みすぎるのは良くないよ。
回答
・not to take life too seriously
not to〜:〜しないこと
take A B:AをBととらえる
life:人生
too:〜すぎる
seriously:真面目に、深刻に、本気で
例:
Stress can cause illnesses, so it's important not to take life too seriously.
ストレスは病気の原因になるので、真面目に生き過ぎないことが大切です。
なお、誰かに、「気楽に捉えて」「落ち着いて」「無理しないで」というニュアンスで伝えたい場合は、”take it easy” という表現をよく使います。
例:
Aさん: "I've got exams coming up, and I'm feeling really stressed about it. I can't even sleep because of the stress."
テストがもうすぐある。すごいストレス。しかも、ストレスで眠れない。
Bさん: "Yeah, exams can be tough. Take it easy, and make sure to take breaks sometimes."
テストは大変だよね。気楽にいこう。時々休憩をとるようにね。