プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :3,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「弱っている人に追い打ちをかけるな」という意味のことわざです。失敗して落ち込んでいる人や、困難な状況にある人を、さらに責めたり意地悪したりするのはやめよう、というフェアプレーの精神を表します。 仕事でミスした同僚を責めすぎる時や、失恋した友人をからかう時などに「もうやめておけよ」というニュアンスで使えます。 Hey, don't kick a man when he's down. なあ、人の不幸を笑うんじゃない。 ちなみに、「Don't gloat over someone else's misfortune.」は「人の不幸は蜜の味」なんて言うけど、それを態度に出しちゃダメだよ、という意味です。ライバルが失敗した時に「ざまあみろ」とほくそ笑んだり、嫌いな人が不幸になった時に内心ガッツポーズしたりするような状況で使われる、ちょっと意地悪な気持ちを戒める一言ですね。 Don't gloat just because you see someone worse off than you. 下を見て喜ぶんじゃない。
「Eat your heart out.」は、「どうだ、羨ましいだろ!」「ざまあみろ!」といったニュアンスで使われる、ちょっと意地悪で自慢げなフレーズです。 自分の成功や手に入れたものを見せびらかし、相手の嫉妬心を煽る時にユーモアを込めて使います。例えば、友達より先に人気ゲームを手に入れた時に「Eat your heart out!(いいだろー!)」と言うような感じです。 Look up and eat your heart out! 上を見て悔しがれ! ちなみに、"Sack it." は相手を打ち負かしたり、見返したりした時に使う「ざまあみろ!」「どうだ!」といったニュアンスのスラングだよ。スポーツで逆転勝ちした時や、自分を馬鹿にした相手に実力を見せつけた時なんかに、ドヤ顔で言い放つ感じ。かなり挑発的で下品だから、使う相手や場面には超注意が必要だよ! Look up and suck it! 上を見て悔しがれ!
「I overlooked it.」は、「うっかり見落としてた」「見過ごしちゃった」というニュアンスです。 悪意はなく、単純に気づかなかったり、確認漏れがあったりした時に使えます。仕事のメールでミスを指摘された時の返信や、友達との会話で「あ、それ気づかなかった!」と言うような日常的な場面で便利です。 Hey, you overlooked this problem here. ねえ、ここの問題を見落としているよ。 ちなみに、「I missed that.」は、相手の言ったことをうっかり聞き逃したり、何かを見逃したりした時に「あ、ごめん、聞き逃した(見逃した)!」という感じで気軽に使える表現だよ。会話の流れを止めずに「もう一回言って?」と自然に聞き返したい時や、後から「そんなこと言ってたっけ?」と気づいた時にもピッタリなんだ。 Hey, I think you missed this one. ねえ、ここの問題を見落としていると思うよ。
「お互いに分け合おうね」「みんなで情報交換しよう」といった、協力的でフレンドリーなニュアンスです。 食べ物やおもちゃを「分け合ってね」と子供に言ったり、会議で「意見を出し合いましょう」と促したり、友達同士で「面白い情報があったら教え合おう」と話す時など、幅広く使えます。 Let's share this victory with each other! さあ、この勝利を分かち合おう! ちなみに、「Come together over 〜」は「〜を囲んで[きっかけに]集まる・団結する」という意味で、食事や趣味、共通の目的などを通じて人々が打ち解け、一体感を深めるポジティブな場面で使えます。例えば、美味しい食事を囲んで会話が弾む時などにピッタリな表現です! Let's all come together over this victory and celebrate! この勝利をみんなで分かち合ってお祝いしよう!
夜遅くに連絡する際の定番のクッション言葉です。「夜分にすみません」より少しだけカジュアルな印象。 相手が寝ているかもしれない時間帯に、メールやチャットで「急ぎではないけど、今のうちに送っておきたい」用件を伝える時などに便利です。相手への気遣いを示せます。 Sorry to bother you this late. 夜遅くにお邪魔してすいません。 ちなみに、"I hope I'm not disturbing you." は「お邪魔じゃないといいんだけど」「今、大丈夫かな?」という相手への気遣いを表すクッション言葉だよ。急に話しかけたり、電話をかけたりする時に「もし忙しかったらごめんね」というニュアンスで使える便利な一言なんだ。 I hope I'm not disturbing you, coming over this late. 夜分遅くにお邪魔して申し訳ありません。