TAKIさん
2024/01/12 10:00
キャラが強い を英語で教えて!
視聴者モデルを募集した時に「凄いキャラが強い方が多い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Larger than life
・A real character
・Full of personality
Wow, we have so many larger-than-life personalities among the applicants!
「わあ、応募者の中にはキャラがとても強い方が多いですね!」
Larger than lifeは、文字通りには「人生以上に大きい」という意味ですが、比喩的に使われる場合は、その人や物が非常に目立ち、印象的であることを示します。一般的に、カリスマ性や強い個性を持っている人や、非常にドラマティックな状況に対して使われます。例えば、映画のヒーローや大成功を収めた実業家などが該当します。また、特別なイベントや華やかなパフォーマンスにも適用されることがあります。この表現は、その対象が通常の枠を超えて魅力的であることを強調したい時に使います。
We've got a lot of people with really strong personalities applying.
「本当にキャラが強い人がたくさん応募してきました。」
We received many applications from people who are full of personality.
「個性が強い方から多くの応募がありました。」
「A real character」は、個性的でユニークな人を指す際に使われます。例えば、普通の枠に収まらない独特な行動や発言をする人に対して使います。「Full of personality」は、魅力的で生き生きとした人を指します。こちらは、ポジティブな印象を与える場面で使われることが多いです。例えば、初対面の人にも親しみやすさを感じさせるような人に対して使います。どちらも褒め言葉ですが、「A real character」はユーモラスなニュアンスが強いです。
回答
・really strong personalities
・quite distinctive characters
「凄いキャラが強い方が多い」というフレーズは、英語で以下のように表せます。
1. There are many people with really strong personalities.
「strong personalities」は「強い個性」という意味です。
個性が際立っている人々が多いことを示します。
When we were recruiting for audience models, I noticed there are many people with really strong personalities.
視聴者モデルを募集した時、非常にキャラが強い方が多いことに気づきました。
2. A lot of them have quite distinctive characters.
「A lot of them」は「彼らの多くが」、
「quite distinctive characters」は「かなり特徴的な性格」という意味です。
In the model search, a lot of them have quite distinctive characters, which is impressive.
モデル探しの中で、彼らの多くがかなり特徴的な性格を持っており、それは印象的です。
これらの表現を使って、「凄いキャラが強い方が多い」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。