Satoshiさん
2023/12/20 10:00
キャラが濃い を英語で教えて!
とても印象が深い人なので、「キャラが濃い」と言いたいです。
回答
・Has a strong personality
・Quite a character
・Larger than life
She definitely has a strong personality; she's very memorable.
彼女は確かに個性が強く、とても印象に残る人です。
「Has a strong personality」とは、「強い人格を持っている」または「強烈な個性を持っている」という意味の英語表現です。この表現は、その人が自己主張が強く、意志が固く、自分の考えや意見をはっきりと示す傾向があることを示します。また、他人に流されずに自分の信念を貫く力があることも含みます。しかし、時としてその強さが他人に圧倒的に感じられ、反感を買うこともあります。この表現は、ビジネスシーンや日常会話など、その人の性格や個性を説明する際に使えます。
My neighbor is quite a character, he's always doing something unexpected.
私の隣人は本当にキャラが濃くて、いつも予想外のことをやっています。
She's such a larger than life character.
彼女は本当にキャラが濃い人だ。
「Quite a character」は、個性的な、一風変わった人を指す表現です。一方、「Larger than life」は、人々が普通持っている特性を大げさに、または過剰に示す人々を指します。両者は似ていますが、「Larger than life」の方がより強烈な印象を与え、その人がまるで物語のキャラクターのように感じられることを意味します。
回答
・Has a strong personality
・Quite a character
・Larger than life
She definitely has a strong personality; she's very memorable.
彼女は確かに個性が強く、とても印象に残る人です。
「Has a strong personality」とは、「強い人格を持っている」または「強烈な個性を持っている」という意味の英語表現です。この表現は、その人が自己主張が強く、意志が固く、自分の考えや意見をはっきりと示す傾向があることを示します。また、他人に流されずに自分の信念を貫く力があることも含みます。しかし、時としてその強さが他人に圧倒的に感じられ、反感を買うこともあります。この表現は、ビジネスシーンや日常会話など、その人の性格や個性を説明する際に使えます。
My neighbor is quite a character, he's always doing something unexpected.
私の隣人は本当にキャラが濃くて、いつも予想外のことをやっています。
She's such a larger than life character.
彼女は本当にキャラが濃い人だ。
「Quite a character」は、個性的な、一風変わった人を指す表現です。一方、「Larger than life」は、人々が普通持っている特性を大げさに、または過剰に示す人々を指します。両者は似ていますが、「Larger than life」の方がより強烈な印象を与え、その人がまるで物語のキャラクターのように感じられることを意味します。
回答
・He’s got a unique character (personality)
「彼は独特の性格です。」が直訳です。
日本語の「キャラが濃い」は個性が際立っており、濃い個性がある事をさすのでその英訳はuniqueが当てはまります。
unique「個性的な」と言う意味になります。
「キャラ」はcharacterの短くしたものです。
他にはpersonality と言います。
因みに反対の意味の「キャラが薄い」はunimpressive 「印象がうすい」と言います。
例文
He has a unique character (personality). I’d like to talk to him someday.
「彼はキャラが濃いよね。彼といつか話したい。」
参考にしてみて下さい