Kudo

Kudoさん

2023/08/28 11:00

キャラが被る を英語で教えて!

似たような見た目や性格の人がいることに使う「キャラが被る」は英語でなんというのですか?

0 247
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/26 00:00

回答

・Two peas in a pod
・Cut from the same cloth.
・Birds of a feather flock together.

They are like two peas in a pod, always dressing similarly and even having the same mannerisms.
「彼らはまるでエンドウ豆の二つ一組みたいだね、いつも同じような服装をして、さらには同じ仕草までしてるよ。」

「Two peas in a pod」は、英語のイディオムで、「二つのエンドウ豆が一つのさやに入っている」を直訳するとその意味になります。このフレーズは、二人が非常に似ている、または非常に親しいということを表現します。特に、外見、性格、行動などが酷似していることを指すことが多いです。例えば、親友や兄弟、親子など、親密な関係にある人々を指すのに使われます。

They are so similar in their behavior and interests, they must be cut from the same cloth.
彼らの行動や興味がとても似ているから、同じ布から切り取られたようだ(非常に似ている)と言えるでしょう。

It's no surprise those two are always together. Birds of a feather flock together.
「あの二人がいつも一緒にいるのは驚きではない。似た者同士は集まるものだからね。」

「Cut from the same cloth」は主に人々の性格や行動が非常に似ていることを指す表現で、血縁関係や親密な関係を示す場合によく使われます。「Birds of a feather flock together」は同じ興味や価値観を共有する人々が集まる傾向があることを指し、共通の趣味や関心を持つ人々が集まる社会的な状況を描写するのに使われます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/18 01:33

回答

・overlap in character
・similar in character

「キャラが被る」は単に「似ている」という意味ではなく、「芸風の似たお笑い芸人や役者が複数存在する」ことや「集団の中での立ち位置や特徴が似通う」という意味なので、overlap in characterやsimilar in characterなどと言うことができます。overlapは英語で、「重なる」、「重複する」、「一部分が一致する」などの意味を持つ単語です。similarは「似ている」という意味です。


彼と私はキャラが被る。
He and I overlap in character.

彼と彼女はとても性格が似ていて、まるで同じ人のようだ。
He and she are so similar in character, they seem like the same person.

役に立った
PV247
シェア
ポスト