mizunoさん
2024/01/12 10:00
シワが出来ても取れやすい を英語で教えて!
もちもちした生地のコートなので、「シワが出来ても取れやすい」と言いたいです。
回答
・Wrinkle-resistant
・Easy to iron
・Crease-release
This coat is made from a wrinkle-resistant fabric, so any creases will come out easily.
「このコートはシワができにくい生地でできているので、シワができてもすぐに取れます。」
「Wrinkle-resistant」は、衣類や布製品がシワになりにくい特性を表す英語の表現です。この特性は特に忙しい日常生活や旅行時に重宝され、アイロンがけの手間を減らすために利用されます。例えば、ビジネススーツやシャツ、旅行用の服など、外出先での見た目を気にする場面で活躍します。これにより、常に清潔で整った印象を保つことができます。
This coat has a soft, stretchy fabric, so wrinkles are easy to iron out.
このコートは柔らかくて伸縮性のある生地なので、シワができても簡単に取れます。
This coat is made of a stretchy fabric, so any creases come out easily.
このコートは伸縮性のある生地で作られているので、シワができてもすぐに取れます。
「Easy to iron」は、衣服がアイロンがけしやすいことを示します。たとえば、シャツのタグに「Easy to iron」と書かれている場合、それはアイロンがけが簡単で時間がかからないことを意味します。一方、「Crease-release」は、シワを簡単に取るための特定の製品や機能を指します。例えば、スプレーを使ってシワを伸ばす場合、「crease-release spray」を使用します。日常的には、「Easy to iron」は衣服や素材の特性について話す際に使われ、「Crease-release」は特定の製品や方法を指す際に使われます。
回答
・Even when this cloth is wrinkled〜
「シワ」は、英語で”wrinkle”と言います。これは服のシワや顔のシワも同じ表現です。
「シワが出来ても」は、「その服にシワが出来た時でも」とすると、
“even when this cloth is wrinkled”とできます。
「取れやすい」は、「シワが簡単に取り除ける」として、”you’ll be able to remove it easily”と出来ます。”remove”は「取り除く」、”easily”は「簡単に」です。
例文)
Even when this cloth is wrinkled, you’ll be able to remove it easily.
「シワが出来ても取れやすい」