shozo hirata

shozo hirataさん

2024/04/16 10:00

疲れやすいと言っても信じてもらえない を英語で教えて!

バセドウ病になってから、今まで当たり前に出来たことが出来なくなった時に、「疲れやすいと言っても信じてもらえない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 256
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・No one believes me when I say I get tired easily.
・People don't take me seriously when I say I'm always exhausted.

「私、疲れやすいんだ」と言っても、誰も信じてくれないんだよね、という嘆きや愚痴のニュアンスです。

周りから元気そう、タフそうに見られている人が、実は体力がないことを打ち明けたい時や、遊びの誘いを断る言い訳に聞こえてしまわないか心配な時などに使えます。共感してほしい気持ちが込められた一言です。

Ever since I got Graves' disease, no one believes me when I say I get tired easily, even with things I used to do without a problem.
バセドウ病になってから、今まで問題なくできていたことでさえ、疲れやすいと言っても誰も信じてくれないんです。

ちなみに、このフレーズは「いつも疲れてるんだよね」って言っても「またまた〜」みたいに周りに本気にしてもらえない、という愚痴や悩みを打ち明ける時に使えます。冗談っぽく流されたり、大げさだと思われたりする時の、ちょっと切ない気持ちを表すのにぴったりですよ。

Ever since I got Graves' disease, I can't do the things I used to, and people don't take me seriously when I say I'm always exhausted.
バセドウ病になってから、今まで出来ていたことが出来なくなってしまって、「いつも疲れている」と言っても真剣に受け止めてもらえません。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 09:16

回答

・people don't believe me when I tell them I am more tired than before.

people don't believe me when I tell them I am more tired than before.「疲れやすいと言っても、信じてもらえないです。」は英語で上記のように表現できます。

「believe 人」で「人を信じる」を意味し、「People don't believe me」で「私のことを信じてもらえない」を表現できます。

「when I tell them〜」で「彼らに〜を言ったら」を表現できます。

「I am tired」で「疲れている」を意味し、「 I am more tired than before.」で「以前より、より疲れやすい」を表現できます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV256
シェア
ポスト