ayugase

ayugaseさん

2023/06/22 10:00

誰も信じないですよ を英語で教えて!

長年会社に貢献してきた先輩が退社すると聞いたので、「先輩が辞めるなんて、誰も信じないですよ」と言いたいです。

0 430
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Nobody believes that, you know.
・No one buys that, you know.
・That's not fooling anyone, you know.

Nobody believes that you're leaving, you know.
「あなたが辞めるなんて、誰も信じていませんよ。」

「Nobody believes that, you know.」は、「それを信じる人は誰もいないよ。」という意味です。他の人が信じていない主張や意見に対して、相手に対する軽い戒めや諫言として使います。主に、誤解を解く、または誤った情報を訂正するための会話の中で使われます。

No one buys that you're leaving, you know.
「先輩が辞めるなんて、誰も信じないですよ。」

You're not fooling anyone by saying you're leaving the company after all these years of service, you know.
長年の勤務年数を経て会社を辞めるなんて言っても、誰も信じないですよ。

No one buys that, you know.は、誰もその考えや意見を受け入れていない、という意味です。たとえば誤った情報を広めている人に対して使います。一方、That's not fooling anyone, you know.は、その行動や言葉が誰も騙せていないという意味で、誰かが他人を欺こうとしている場合に使います。ニュアンスとしては前者は「誰もあなたの言っていることを信じていない」、後者は「誰もあなたにだまされていない」となります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/12 08:15

回答

・No one will believe.
・Nobody will believe.

「誰も信じないですよ」は英語では No one will believe. や Nobody will believe. などで表現することができると思います。

You are the driving force of this company. No one will believe that you quit.
(先輩はこの会社の原動力ですよ。先輩が辞めるなんて、誰も信じないですよ。)
※ driving force(原動力、立役者、中心人物、など)

※ちなみに nobody は no one よりカジュアルよりな言い方になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV430
シェア
ポスト