ai.k

ai.kさん

ai.kさん

信じるか信じないかはあなた次第です を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

少し不思議な話をした時に「信じるか信じないかはあなた次第です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 00:00

回答

・Whether you believe it or not is up to you.
・Believing it or not is your call.
・The choice to believe or not lies with you.

I once saw a UFO in the sky. Whether you believe it or not is up to you.
私は一度空にUFOを見たことがあります。信じるか信じないかはあなた次第です。

「Whether you believe it or not is up to you」は、「それを信じるかどうかはあなた次第です」という意味です。この表現は、自分が伝えた情報や意見に対して、相手が信じるか信じないかは自由だと伝えたいときに使います。しばしば、信じられないような出来事や驚くべき事実を伝えた後に使われます。信憑性が疑われる情報を伝える際や、相手に強制せず選択の自由を与えたい時にも用いられます。

I told you a rather strange story, and believing it or not is your call.
少し不思議な話をしましたが、それを信じるか信じないかはあなた次第です。

I just told you a rather strange story. The choice to believe it or not lies with you.
ちょっと不思議な話をしました。信じるか信じないかはあなた次第です。

"Believing it or not is your call." はよりカジュアルで直接的な言い方です。友人との会話や非公式な状況で使われます。一方、"The choice to believe or not lies with you." はよりフォーマルで丁寧な表現です。ビジネスの会話や敬意を払うべき状況で使われます。ニュアンスとしては、両方とも受け手に選択権があることを示していますが、後者はその選択権をより重視しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 00:23

回答

・Whether you believe it or not is up to

英語で「信じるか信じないかはあなた次第です」は、
"Whether you believe it or not is up to you" と表現できます。
*タイトルは文字数制限で切れています。

whether(ウェザー)は
「~かどうか」という意味です。
believe(ビリーブ)は
「信じる」という意味です。
up to you(アップ・トゥ・ユー)は
「あなた次第」という意味です。

例文としては
「I just shared a strange story, but whether you believe it or not is up to you.」
(意味:不思議な話をしましたが、信じるか信じないかはあなた次第です。)

このように言うことができます。

0 2,014
役に立った
PV2,014
シェア
ツイート