itou moeka

itou moekaさん

2024/08/28 00:00

あなた次第 を英語で教えて!

相手次第で未来が変わるということを伝える時に使う「それはあなた次第だよ。」は英語でなんというのですか?

0 343
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・It's up to you.
・The ball is in your court.

「あなた次第だよ」「君に任せるよ」という意味で、相手に決定権をゆだねる時に使う便利なフレーズです。

例えば、友達に「夕飯、何食べる?」と聞かれて「It's up to you. (君の食べたいものでいいよ!)」と返したり、計画を立てる際に「どっちの映画にする?」と聞かれ「It's up to you. (任せるよ!)」と答えたりする場面で使えます。

Whether you succeed or not is up to you.
成功するかどうかは、あなた次第だよ。

ちなみに、「The ball is in your court.」は「ボールは君のコートにあるよ」が直訳。つまり「次は君の番だよ」「どうするかは君次第だよ」という意味で、相手に行動や決断を促す時に使えます。何か提案した後などに「さあ、どうする?」と相手に判断を委ねる感じです。

I've made my offer. Now the ball is in your court.
私から提案はしました。あとはあなた次第です。

ayayalildevil

ayayalildevilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/08/29 00:04

回答

・It's up to you.
・It depends on you.

「それはあなた次第だよ。」は、上記の通りで表すことができます。

It's up to youは、最終的な決定権や責任が相手にある場合に用いられます。
Up to you!で、「あなたに任せるよ」「決めて良いよ!」という使い方もできます。

You can choose the movie. It's up to you.
映画は選んでいいよ。あなた次第だよ。

It depends on youは、dependに「依存する」という意味がある通りで、何かの結果や状況が相手の行動や判断に依存している場合に用いられます。

Whether we finish on time depends on you.
時間通りに終わらせられるかどうかは、あなた次第だよ。

役に立った
PV343
シェア
ポスト