wakabayashi

wakabayashiさん

2022/07/05 00:00

用事が出来てしまって、すいません を英語で教えて!

約束していたが、更に重要な予定が入ってしまったので、「用事が出来てしまって、やはり今日は参加出来ません、すいません」と言いたいです。

0 537
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/05 00:00

回答

・I'm sorry, something came up.
・Apologies, an unexpected commitment has come up.
・Regrettably, an unforeseen obligation has arisen.

I'm sorry, something came up so I won't be able to make it today after all.
申し訳ありません、何か用事が入ってしまい、やはり今日は参加出来ません。

「I'm sorry, something came up」は、「ごめんなさい、何か急な用事ができてしまった」という意味です。主に予定や約束をキャンセルまたは変更する時に使います。急な出来事や予期せぬ状況が生じたことを示し、通常は謝罪の意味を含みます。期待していた会合やイベントをキャンセルする際など、重要度の高いシチュエーションでよく使用されます。

Apologies, an unexpected commitment has come up and I won't be able to attend today.
「すみません、予期しない用事が入ってしまったので、今日は参加できません。」

I'm so sorry, but regrettably, an unforeseen obligation has arisen. I won't be able to participate today after all.
申し訳ありませんが、残念ながら急な用事が入ってしまいました。結局、今日は参加できません。

どちらのフレーズも同様の状況で使用され、突然の予定や義務が生じ、他の計画を変更またはキャンセルしなければならないときに使います。"Apologies, an unexpected commitment has come up."の方がカジュアルで、友人や知人との日常的な会話でよく使われます。一方、"Regrettably, an unforeseen obligation has arisen."はよりフォーマルで、公式なイベントやビジネスの会議で使われます。両方とも謝罪の意を含んでいますが、後者のフレーズの方が深刻度が少し高いと感じられるかもしれません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/02 00:06

回答

・I'm sorry, something came up

英語で「用事が出来てしまって、すいません」は
"I'm sorry, something came up" と表現できます。

I'm sorry(アイム ソリー)は
「すいません」という意味です。
something(サムシング)は
「何か」という意味です。
came up(ケイム アップ)は
「用事が出来た」という意味です。

例文としては
「I'm sorry, something came up and I won't be able to make it to the meeting today.」
(意味:すいません、用事が出来てしまって、今日の会議に参加できません。)

このように言うことができます。

役に立った
PV537
シェア
ポスト