プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 336
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「It's stiflingly hot.」は、単に暑いだけでなく「息が詰まるほどムシムシして暑い!」という感じです。 風がなくて湿度が高く、サウナの中にいるような息苦しい暑さの日にピッタリ。「あちー!」の最上級として、うんざりした気持ちを込めて使えます。 It's stiflingly hot in this room, I can barely breathe. この部屋、暑すぎて息苦しいよ。 ちなみに、「The heat is oppressive.」は、ただ暑いだけじゃなく「息が詰まるような、うだるような暑さ」で、気分まで重くなる感じの時に使えます。夏の満員電車や、風のない蒸し暑い日なんかに「もう勘弁して…」って気持ちを込めて言うのにピッタリな表現ですよ。 The heat is oppressive; it's hard to breathe in this stuffy room. この熱気は息が詰まるようで、このムンムンした部屋では息苦しいです。

続きを読む

0 230
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「手がかじかんで感覚がない」という意味です。単に「手が冷たい」というより、寒さで指先の感覚が麻痺して、うまく動かせないような状態を表します。 冬の寒い屋外で手袋をしていなかった時や、雪遊びをした後などに「寒すぎて手の感覚がないよ〜!」と言いたい時にぴったりの表現です。 It's so cold in this room that my hands are numb with cold and I can barely move them. この部屋は寒すぎて、手がかじかんでほとんど動かせません。 ちなみに、「My hands are frozen stiff.」は、ただ手が冷たいというより「手がかじかんで感覚がない」「寒さで指がこわばって動かない!」というニュアンスで使います。冬の寒い日に外から帰ってきた時や、雪遊びをした後などに「もう手が凍ってガチガチだよ〜」と言いたい時にぴったりの表現です。 It's so cold in this room, my hands are frozen stiff. この部屋は寒すぎて、手がかじかんで動かないよ。

続きを読む

0 341
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「鼻が詰まってて、喉も痛いんだ」という、風邪の典型的な症状を伝えるときの定番フレーズです。 友人や同僚に「ちょっと体調悪くて…」とカジュアルに伝えたい時や、病院で症状を説明する時にも使えます。シンプルで分かりやすいので、日常会話でとても便利ですよ。 Mom, my nose is stuffed and my throat is sore! お母さん、鼻が詰まって喉も痛いよ! ちなみに、「I have a stuffy nose and a sore throat.」は「鼻が詰まってて、喉も痛いんだ」という意味で、風邪の具体的な症状を伝える定番フレーズだよ。ちょっと体調が悪いことを友達や同僚にカジュアルに説明したい時にぴったり。深刻になりすぎず、自分の状態を的確に伝えられる便利な表現なんだ。 Mom, I have a stuffy nose and a sore throat! お母さん、鼻が詰まって喉も痛いんだ!

続きを読む

0 244
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「鼻をかんで、もう泣くのはおしまい」。悲しくて泣いている人、特に子供などを慰めるときに使う、優しく温かいフレーズです。「さあ、涙を拭いて元気を出して」という励ましの気持ちがこもっており、悲しい気持ちを切り替えるきっかけを与えるような、親密で思いやりのある言葉です。 Come on, sweetie. Blow your nose, and no more tears. さあ、いい子だから。鼻をかんで、もう泣かないのよ。 ちなみにこのフレーズは、泣いている相手に「はい、ハンカチ。涙を拭いて」と優しく声をかける時に使います。悲しんでいる友人や子供を慰めるような、親密で思いやりのあるシチュエーションにぴったり。少し古風で温かみのある響きがありますよ。 Here's your hanky; dry your eyes and blow your nose, sweetie. さあハンカチよ。目をふいてお鼻をかみなさい、いい子だから。

続きを読む

0 420
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「公共の場で鼻をほじらないで」という意味です。子供にマナーを教える時や、親しい友人同士で「みっともないよ!」と冗談っぽく注意する時に使います。かなり直接的な表現なので、大人に真面目なトーンで使うと失礼にあたる場合があるので気をつけましょう。 Hey, don't pick your nose in public. ねえ、人前で鼻をほじらないで。 ちなみに、「人前で鼻をほじるのはお行儀が悪いよ」って意味だよ。子供にマナーを教える時や、親しい友達同士で「ちょっと、やめなよ(笑)」みたいに軽く注意する時に使える、割と直接的な表現なんだ。フォーマルな場ではもっと丁寧な言い方があるから気をつけてね。 Hey, don't do that. It's rude to pick your nose in front of people. ねぇ、やめなさい。人前で鼻をほじるのはお行儀が悪いことよ。

続きを読む