プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
My husband is an HSP, so he's not comfortable living in a messy room. 夫はHSPなので、部屋が汚いままでは平気ではありません。 「Comfortable living in a messy room」は、「散らかった部屋で快適に暮らす」という意味です。この表現は、部屋が整頓されていなくても気にせずに快適に過ごせる人のライフスタイルや性格を表す際に使えます。例えば、忙しい日常やクリエイティブな仕事に追われている人が、部屋の片付けよりも他のことを優先する状況で使用されます。また、完璧主義ではなく、ある程度の散らかりを受け入れる寛容な態度を持つ人を描写するのにも適しています。 I'm fine with a messy room, so don't worry about it. 「部屋が汚いままでも平気だから、気にしないで。」 My husband is an HSP, but I'm unbothered by a cluttered room. 「夫はHSPですが、私は部屋が汚いままでも平気です。」 「Fine with a messy room」と「Unbothered by a cluttered room」は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Fine with a messy room」は、その人が散らかった部屋に対して特に気にしないことを示しており、少しの乱れも問題ないというニュアンスです。一方、「Unbothered by a cluttered room」は、散らかった部屋があってもその人にとってストレスや不快感を感じないことを示しています。日常会話では、前者は一般的な掃除への意識の低さを示す場合に使われ、後者は特定の状況で特に気にしないことを強調する場合に使われます。
I saw it coming from the start when you were cheating with my girlfriend. 最初から君が僕の彼女と浮気しているのは察してたんだ。 I saw it coming from the start. は、事態の展開や結果を最初から予測していたことを意味します。このフレーズは、何か悪いことが起きたときや、予想通りの結果になったときに使われることが多いです。例えば、友人が無謀な計画を立ててトラブルに巻き込まれた場合、その状況を予見していたことを示すためにこの表現を使えます。ニュアンスとしては、ある程度の冷静さや落ち着きを感じさせますが、場合によっては少し冷淡な印象を与えることもあります。 I had a feeling from the beginning that something was off. 最初から何かおかしいと察してたんだ。 I called it from the get-go that you were cheating with my girlfriend. 最初から君が僕の彼女と浮気していると察してたんだ。 I had a feeling from the beginning.は直感や予感があったことを示し、状況や出来事が起こる前から漠然とした感覚を持っていた場合に使われます。一方で、I called it from the get-go.は、初めから確信を持って予測していたことを示し、具体的な結果や出来事を当てた場合に使われます。前者は感覚的、後者は自信を持った予測として使われます。例えば、映画の結末を予感していた場合は前者、スポーツの試合結果を当てた場合は後者を使うことが多いです。
I want to live my life with unwavering conviction, even if I have feelings for someone, without flattering or adjusting to them, staying true to myself. たとえ好きな人ができても、媚びへつらったり、相手に合わせることなく、自分らしくブレずに生きたい。 「I want to live my life with unwavering conviction.」のニュアンスは、「揺るぎない信念を持って生きたい」という意味です。この表現は、自分の価値観や信念に忠実であり、それに基づいて行動する強い意志を示します。使えるシチュエーションとしては、人生の目標や方向性を見直す際、新たな挑戦に取り組む時、困難に直面しても自分の信念を貫きたい時などが考えられます。友人や家族、自己紹介で自分の生き方を説明する時にも使えます。 Even if I develop feelings for someone, I want to stay true to myself and not change just to please them. たとえ好きな人ができても、相手に媚びへつらうことなく、自分らしくいたいです。 I want to live without compromising my principles, even if I fall for someone, without flattering or conforming to them. たとえ好きな人ができても、媚びへつらったり合わせたりせずに、自分らしく生きたい。 I want to stay true to myself.は、自己のアイデンティティや個性を保ちたいという意味で、自己表現や自己理解に重きを置く場合によく使われます。一方、「I want to live without compromising my principles.」は、特定の道徳的または倫理的な信念を曲げずに生きたいという強い意志を示す表現です。例えば、前者は自己成長や個人の選択に関する文脈で使われ、後者は倫理的なジレンマや困難な状況に直面したときに使われることが多いです。
You really are kind, sis. You have a kind face that shows your kindness. お姉ちゃんってホント優しい。優しさが顔に出ているよ。 「A kind face」は、親切で優しそうな表情や顔つきを指します。このフレーズは、見た目からその人の性格や心の温かさが伝わる場合に使われます。例えば、初対面の人に対して「彼はとても親切そうな顔をしているね」と言う時や、困っている時に助けてくれた人のことを「彼女は本当に優しい顔をしている」と表現する時などに適しています。相手の外見から受ける印象が肯定的で心地よいものであることを伝える際に便利です。 You're really kind, sis. Your kindness shows in your warm smile. お姉ちゃんってホント優しい。優しさが顔に出ているよ。 Sis, you're really kind. A gentle demeanor is written all over your face. 「お姉ちゃんってホント優しい。優しさが顔に出ているよ。」 A warm smileは、誰かが優しくて歓迎していると感じさせる特定の瞬間や行動に焦点を当てています。たとえば、初対面の人が温かい笑顔を見せるときに使います。一方、A gentle demeanor is written all over their faceは、全体的な性格や行動が穏やかで優しいことを示しています。これは、長期的な観察や印象に基づく表現です。たとえば、穏やかで落ち着いた人が常にそのような雰囲気を持っているときに使います。
I should make an effort to stay well-groomed too, you know. パパも清潔感とかをきちんとしないとね。 I should make an effort to stay well-groomed.は「身だしなみに気を使うべきだ」という意味です。個人の外見や清潔さに注意を払い、他人に好印象を与えるために努力する必要があることを示唆しています。ビジネスシーンやデート、社交の場などで、自分の印象を良くしたい時や、プロフェッショナルな姿勢を保ちたい時に使う表現です。また、自己管理や自己改善の一環としても用いられます。 I need to keep myself looking tidy, too. 「パパも清潔感とかをキチンとしないとね。」 I need to maintain a polished appearance myself, you know. 「清潔感とかを自分もキチンとしないとね。」 I need to keep myself looking tidy. は、日常生活での身だしなみや清潔さに関するカジュアルな表現です。たとえば、友人との会話で「今日は忙しいから、ちゃんと身だしなみを整えなきゃ」といった状況で使います。 I need to maintain a polished appearance. は、よりフォーマルな場面やビジネスシーンで使われることが多いです。例えば、仕事のプレゼンテーションや重要な会議の前に「プロフェッショナルな印象を保つ必要がある」といった文脈で使います。この表現は、外見だけでなく、全体的な印象や態度にも言及しています。