プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :3,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
このセリフは、人の「本当の死」とは何かを問う、哲学的で感動的な名言です。単に心臓が止まる時ではなく「人々の記憶から忘れ去られた時」こそが真の死だ、と語る場面で使われます。人生の意味や人の絆について語りたい時、心に響く引用として使えます。 When do you think a person dies? 人はいつ死ぬと思う? ちなみに、「人の本当の死って何だと思う?」という問いは、単に心臓が止まることではなく、哲学的な意味での「死」について相手の考えを尋ねるニュアンスです。例えば、誰からも忘れられた時など、深い話になった時に使えます。人生や死生観について語り合う、少し真面目な雰囲気の会話にぴったりですよ。 When do you think a person really dies? 人はいつ死ぬと思う?
「心臓を撃ち抜かれた時」という意味で、物理的なことだけでなく、比喩的に「失恋などで胸が張り裂けるほどショックを受けた時」によく使われます。ドラマチックで少し大げさな表現なので、深刻な場面だけでなく、友達に失恋話を大げさに語る時など、ユーモラスなニュアンスで使うこともできますよ! When I was shot in the heart with a pistol. ピストルで心臓を撃ち抜かれた時。 ちなみに、"When I took a bullet to the heart." は「心臓を撃ち抜かれた時」という直訳ですが、実際には失恋や裏切りなどで「心が張り裂けるほどショックだった」「死ぬほど辛かった」という強烈な精神的ダメージを表現する比喩です。大げさに、ちょっとドラマチックに辛さを伝えたい時に使えますよ。 When I took a bullet to the heart. 心臓をピストルで撃ち抜かれた時だ。
「a traditional Japanese fan」は、日本の「扇子(せんす)」や「団扇(うちわ)」を指す言葉です。 お祭りや花火大会で浴衣に合わせたり、海外の方へのお土産として紹介したりする時にぴったり。「日本の夏らしい風情ある扇子」といったニュアンスで、日常会話や旅行の場面で気軽に使える表現ですよ。 It's so hot, I wish I had a fan. 暑いから、うちわが欲しいね。 ちなみに、a flat paper fan は日本の「うちわ」のことです。折りたたみ式の「扇子(folding fan)」とは違う、平たい紙の扇を指します。お祭りや花火大会で涼んだり、販促グッズとして配られたりする、あの夏によく見るやつですよ! It's so hot, I wish I had a fan. 暑いから、うちわがあったらなあ。
「When diagnosed with a terminal illness」は、「余命宣告を受けたとき」や「治る見込みのない病気だと診断されたとき」という意味です。 人生の大きな転機や、価値観が変わるような深刻な状況を語るときに使われます。例えば、「もし余命宣告されたら、あなたならどうする?」といった会話や、映画・ドラマで登場人物の心情を語る場面でよく使われる表現です。 When I was diagnosed with a terminal illness... 私が不治の病だと診断された時… ちなみに、"When facing a life-limiting diagnosis" は、がんや難病など「余命が限られると分かった時」という深刻な状況で使われる表現です。単に病気と診断された時というより、人生の終わりを意識し、どう生きるかを考え始めるような、重く切実なニュアンスがあります。 When facing a life-limiting diagnosis, you start to see what's truly important in life. 不治の病に冒された時、人生で本当に大切なものが見え始めるんだ。
「あ、やっちゃったな…」と自分の失敗を悟った瞬間に使うフレーズです。何か決定的な証拠やマズい状況を目の当たりにして、「もうダメだ」「終わった」と確信した時の、後悔や自虐的な気持ちを表します。友だちとの会話で気軽に使える表現です。 When you drink the super poisonous mushroom soup and your vision starts to get blurry... that's when you know you've messed up. 猛毒キノコスープを飲んで視界がぼやけ始めた時…その時だよ、やっちまったって分かるのは。 ちなみに、「You've really crossed the Rubicon now.」は「もう後戻りできない一線を越えちゃったね」という意味です。重大な決断を下し、もう引き返せない状況になった時に使います。転職や独立など大きな挑戦を決意した友人を励ます時や、冗談っぽく「やっちゃったな!」と伝える時にも使えますよ。 You've really crossed the Rubicon now by drinking that poisonous mushroom soup. その猛毒キノコスープを飲んで、君はもう後戻りできない一線を越えてしまったな。