プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 360
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

People who take care of things take care of others. 物を大切にする人は人も大切にします。 「People who take care of things take care of others.」は、「物事を大切にする人は他人も大切にする」という意味で、人や物に対する心遣いや注意深さが他者への配慮にも繋がることを示しています。このフレーズは、職場でのチームワークや家庭内での協力を強調するシチュエーションで使えます。また、教育現場やリーダーシップ研修などで、思いやりや責任感の重要性を伝える際にも適しています。 She always takes such good care of her things. Respecting possessions reflects respect for people. 「彼女はいつも自分の物をとても大切に使います。物を大切にすることは、人を大切にすることを表しています。」 Those who cherish their belongings cherish their relationships; you can tell a lot about someone by how they treat their things. 「物を大切にする人は人も大切にするって言うけど、その人の物の扱い方を見ればその人がわかるよ。」 Respecting possessions reflects respect for people.は、物を大切にすることが他人への敬意を示す行為であることを強調したい時に使います。例えば、子供に他人の持ち物を大切に扱うよう教える場面です。Those who cherish their belongings cherish their relationships.は、物を大切にする人が人間関係も大切にする傾向があることを示唆します。例えば、友人や家族と物を大切に扱うことで信頼関係が深まることを話す場面で使います。どちらも尊重の概念を含みますが、前者は行動の重要性、後者は性格や傾向を強調します。

続きを読む

0 136
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Coffee aficionados can be really particular about their tools and beans, can't they? コーヒーこだわる人は道具や豆にとことんうるさいよね。 このフレーズは、コーヒー愛好者が非常にこだわりが強いことを表しています。例えば、豆の種類、焙煎方法、抽出方法などに対して細かい要求を持っていることを示唆しています。使えるシチュエーションとしては、カフェでの会話や、コーヒーに詳しい友人について話す時などが適しています。「彼はコーヒーについて本当にこだわるから、普通のインスタントコーヒーじゃ納得しないよ」といった感じで使えます。 Coffee snobs are incredibly picky, aren't they? コーヒーこだわる人はとことんうるさいよね。 Coffee purists are extremely discerning, aren't they? コーヒーこだわる人はとことんうるさいよね。 「Coffee snobs are incredibly picky.」は、コーヒーに対して非常にこだわりが強く、他人の選択や一般的なコーヒーに対して批判的な態度を取る人を指します。例えば、カフェで他人の注文に対して「それは本当のコーヒーじゃない」と言う場面で使われます。 一方、「Coffee purists are extremely discerning.」は、コーヒーの質に対して非常に厳密で、特定の基準や伝統を重んじる人を指します。例えば、特定の産地や焙煎方法にこだわり、その違いを見極める能力が高い人について話す場面で使われます。

続きを読む

0 126
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'm pretty sure we have some left in the cabinet. たしか戸棚に買い置きがあったはずだよ。 「I’m pretty sure we have some left.」は、「まだ少し残っていると思う」というニュアンスを持ちます。確信度は高いが、完全に確信しているわけではないことを示しています。例えば、友人が「砂糖はまだある?」と尋ねたときに、「まだ少し残っていると思うよ」と答えるシチュエーションで使えます。日常会話で、在庫やストックの状況を確認する際に便利な表現です。 We should still have some in stock. たしか買い置きがあったはず。 I believe we still have some on hand. たしか買い置きがあったはず。 「We should still have some in stock.」は、在庫が通常管理されている店や倉庫で使われることが多く、確信度がやや低めです。一方、「I believe we still have some on hand.」は、個人の所持品や小規模な在庫について話す際に使われ、やや会話的で、確信度がさらに低いことを示します。どちらも在庫の存在を示しますが、前者はビジネス環境で、後者はカジュアルな場面でより適しているといえます。

続きを読む

0 127
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I try to attend regularly to stay connected. 「顔つなぎはしておこうかと定期的に参加するようにしています。」 Networkingとは、人々が情報やリソースを交換し、協力関係を築くための活動を指します。ビジネスやキャリアの発展、学術研究、趣味の共有など、さまざまな場面で活用されます。例えば、カンファレンスやセミナーで新しい人と出会い、名刺交換を行うことや、SNSを通じて専門的なコミュニティに参加することが挙げられます。効果的なNetworkingは、信頼関係を築き、将来的な協力や情報収集に繋がる重要な手段です。 I try to attend these meetings regularly to make connections. 「顔つなぎはしておこうかと思って、定期的に会に出るようにしています。」 I'm trying to attend the events regularly to rub elbows with the right people. 顔つなぎはしておこうかと思って、定期的に会に出るようにしているんだ。 Making connections は、新しい人脈を築く際に使われる表現で、ビジネスや社交の場で新しい関係を形成することを指します。一方、Rubbing elbows は、よりカジュアルな場面で他人と交流することを意味し、有名人や影響力のある人々と直接会う際に使われることが多いです。例えば、ビジネスネットワーキングイベントでは making connections を使い、パーティーで有名人に会った際には rubbing elbows を使います。

続きを読む

0 117
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I remember that imported rice was very different from domestic rice when we had to eat Thai rice for a while. 輸入米は国産のお米と大きく違ったのを、タイ米を食べていた頃に覚えています。 「imported rice」は、海外から輸入された米を指します。この表現は、日本国内で生産される米(国産米)とは異なる品質や風味を持つ場合があるため、特定の料理や食の多様性を楽しむ際に使われます。例えば、タイ米を使ったタイ料理やインドのバスマティ米を使ったカレーなど、特定の料理に適した米を選ぶ際に「imported rice」が適しています。また、価格や供給の変動があるため、消費者や料理人が選択肢を広げる場面で役立ちます。 I remember that imported rice was very different from domestic rice when we ate it for a while. 輸入米は国産のお米と大きく違ったのを覚えています。 I remember that imported rice was very different from domestic rice when we used to eat Thai rice for a while. 輸入米は国産のお米と大きく違ったのを覚えています。 「Foreign rice」は、特に国産米と対比して「外国産の米」を指します。例えば、スーパーで「このコーナーは国産米、あちらは外国産の米です」と区別する際に使われます。一方、「imported rice products」は、米を原料とした加工品(例えば、ライスクラッカーや米粉)に焦点を当てた表現です。つまり「輸入された米製品」を指し、食品店で「これらは輸入された米製品です」と言う場合に適しています。どちらも対象とする範囲が異なるため、文脈に応じて使い分けられます。

続きを読む