プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :4,046
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「仕方ない」「そういうもんだよ」という諦めや受け入れの気持ちを表すフレーズです。変えられない状況や、どうにもならない事実に対して「まあ、これが現実だよね」と納得したり、気持ちを切り替えたりする時に使います。友達との会話で「残念だけど、仕方ないか!」という感じで気軽に言えます。 I've tried everything to fix this, but it just keeps getting worse. It is what it is. 色々試したけど、悪くなる一方だ。もうどうしようもないね。 ちなみに、「There's nothing I can do about it.」は「どうしようもないよ」「お手上げだね」という諦めの気持ちを表すフレーズです。自分の力では状況を変えられない時、例えば「電車が遅延してて、もう会議に間に合わない。There's nothing I can do about it.」のように使えます。 It is what it is. There's nothing I can do about it. どうしようもないよ。それが現実なんだから。
「接着剤のようにくっつく」という意味で、物理的に何かがピッタリくっついて離れない様子を表します。また、人に対しても使え、「あの子はママにベッタリだね」のように誰かから離れない様子や、「彼らはいつも一緒だ」と仲の良さを表現するときにも使える、面白くて便利なフレーズです。 Look, the crab is sticking to the glass like glue. 見て、蟹が水槽にのガラスにべったりくっついてるね。 ちなみに、「Cling on for dear life.」は「必死にしがみつく」という意味で、絶叫マシンで安全バーを握りしめる時のような、文字通り命がけの状況で使います。また、クビ寸前の仕事や困難なプロジェクトに「もう後がない!」と必死で食らいつくような、比喩的な状況でも使える面白い表現ですよ。 Look, that crab is clinging on for dear life to the side of the tank. 見て、あの蟹が水槽の側面に必死にしがみついてるね。
「あんみつアイス」や「クリームあんみつ」のことだね!昔ながらの和スイーツ「あんみつ」に、ひんやり甘いアイスが乗った、ちょっと贅沢で嬉しい組み合わせ。和と洋のいいとこ取りで、子どもから大人まで楽しめる定番デザートだよ。甘味処での休憩や、食後のデザートにぴったり! You should try the anmitsu with ice cream; it's a classic Japanese dessert. クリームあんみつを食べてみて、日本の定番のデザートだよ。 ちなみに、あんこと白玉が入った和風フルーツパフェは、見た目も華やかで「和スイーツ」の代表格!甘いものが食べたくなった時や、食後のデザートにぴったり。抹茶アイスやフルーツとの相性も抜群で、友達とカフェでのおしゃべりタイムを盛り上げてくれる、ちょっと贅沢なご褒美スイーツだよ。 You should try the cream anmitsu; it's a Japanese fruit parfait with sweet red bean paste and mochi. クリームあんみつを食べてみて。あんことお餅が入った和風のフルーツパフェだよ。
「探しているものが見つからない」という意味です。お店で欲しい商品がない時、ネットで情報が見つからない時、あるいは人生で求めている答えや理想の仕事が見つからない時など、物理的なモノから抽象的なことまで幅広く使えます。ちょっと困っていたり、途方に暮れていたりするニュアンスで、日常会話で気軽に使える便利な一言です。 I can't find what I'm looking for. 探し物が見つからないの。 ちなみに、"I can't seem to find it anywhere." は「探したんだけど、どうも見つからないんだよね」というニュアンスです。単に「ない」と断定するより、色々探した努力や、見つからなくて困っている感じが伝わります。鍵や書類など、あるはずの物が見当たらない時にピッタリな表現です。 I can't seem to find it anywhere. どこにも見当たらないの。
「landlocked country」は、海に面していない「内陸国」のことです。 地理的な事実を指す言葉ですが、「港がなくて貿易が大変そう」「海軍がないんだな」といったニュアンスも含まれます。例えば、「スイスはlandlocked countryだけど、経済はとても豊かだよね」のように、地理的なハンデを乗り越えていることを強調する文脈でよく使われます。 Switzerland is a famous landlocked country in Europe. スイスはヨーロッパの有名な内陸国です。 ちなみに、「a country with no access to the sea」は「海に面していない国」、つまり「内陸国」という意味です。地理的な事実を説明するときに使えます。例えば、スイスやオーストリアの話が出たときに「ちなみに、スイスは海のない国なんだよ」と豆知識として付け加えるような場面にぴったりです。 A country with no access to the sea is called a "landlocked country." 海に面していない国は「内陸国」と呼ばれます。