プロフィール

Ko-Hey
日本
役に立った数 :2
回答数 :2,680
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

Wow, we have so many larger-than-life personalities among the applicants! 「わあ、応募者の中にはキャラがとても強い方が多いですね!」 Larger than lifeは、文字通りには「人生以上に大きい」という意味ですが、比喩的に使われる場合は、その人や物が非常に目立ち、印象的であることを示します。一般的に、カリスマ性や強い個性を持っている人や、非常にドラマティックな状況に対して使われます。例えば、映画のヒーローや大成功を収めた実業家などが該当します。また、特別なイベントや華やかなパフォーマンスにも適用されることがあります。この表現は、その対象が通常の枠を超えて魅力的であることを強調したい時に使います。 We've got a lot of people with really strong personalities applying. 「本当にキャラが強い人がたくさん応募してきました。」 We received many applications from people who are full of personality. 「個性が強い方から多くの応募がありました。」 「A real character」は、個性的でユニークな人を指す際に使われます。例えば、普通の枠に収まらない独特な行動や発言をする人に対して使います。「Full of personality」は、魅力的で生き生きとした人を指します。こちらは、ポジティブな印象を与える場面で使われることが多いです。例えば、初対面の人にも親しみやすさを感じさせるような人に対して使います。どちらも褒め言葉ですが、「A real character」はユーモラスなニュアンスが強いです。

We decided to put two beds in the room to divide it, since we can't give each of the four kids their own room. 子供が4人もいるので、一人一人に部屋を作ってあげられないので、部屋をベッドで2つに仕切ることにしました。 このフレーズは、部屋を2つのスペースに分けるためにベッドを使うという意味です。たとえば、1つの大きな部屋を共有する場合、2つのベッドを置くことでプライバシーを確保したり、異なる用途に部屋を分けることができます。例えば、学生がルームシェアをしている場合や、兄弟姉妹が同じ部屋を使う場合に使えます。また、限られたスペースを有効に活用したいときにも有効です。この方法は、家具の配置によって空間を効率的に活用するアイデアの一つです。 We've decided to separate the room into two areas with beds since we can't give each of the four kids their own room. 子供が4人いるので、一人一人に部屋を作ってあげられないため、部屋をベッドで2つに仕切ることにしました。 We decided to partition the room with beds since we can't give each of the four kids their own room. 子供が4人もいるので、一人一人に部屋を作ってあげられないので、部屋をベッドで2つに仕切ることにしました。 Separate the room into two areas with beds. は、部屋をベッドで仕切って二つのエリアにするという意味で、具体的な配置やゾーニングについて説明する際に使われます。例えば、共有スペースを二つのプライベートエリアに分ける場合などです。一方で、Partition the room with beds. は、部屋をベッドで仕切るというシンプルなアクションを示します。こちらは、部屋を単に区切りたいときに使われることが多いです。ニュアンスとしては、前者がより詳細な指示や計画を含むのに対して、後者は単純に区切る行為を指すことが多いです。

That money doesn't count as marital property, you know. それは夫婦の共有財産にはならないわよ。 Separate property(別財産)は、主に婚姻関係において使用される法的な用語で、一方の配偶者が単独で所有する財産を指します。結婚前に取得した財産、相続や贈与により得た財産などが含まれます。離婚時の財産分与において、この別財産は共有財産(marital property)とは区別され、分割の対象とはなりません。例えば、結婚前に購入した不動産や、親から相続した財産などが該当します。この区別は、財産の公平な分配を目的としています。 That's a non-marital asset, so it doesn't count as marital property. それは夫婦の共有財産にはならないわよ。 That doesn't count as marital property, you know. 「それは夫婦の共有財産にはならないわよ。」 Non-marital assetは主に離婚や財産分与の文脈で使われ、結婚前に所有していた資産や贈与・相続で得たものを指します。一方、individual assetはより広範で、結婚の有無に関わらず個人が所有する資産全般を意味します。たとえば、離婚弁護士との相談中に「non-marital asset」を使うことが多く、投資アドバイザーとの会話では「individual asset」を用いることが一般的です。ニュアンスとして、「non-marital asset」は法的・財産分与の視点が強いです。

This coat is made from a wrinkle-resistant fabric, so any creases will come out easily. 「このコートはシワができにくい生地でできているので、シワができてもすぐに取れます。」 「Wrinkle-resistant」は、衣類や布製品がシワになりにくい特性を表す英語の表現です。この特性は特に忙しい日常生活や旅行時に重宝され、アイロンがけの手間を減らすために利用されます。例えば、ビジネススーツやシャツ、旅行用の服など、外出先での見た目を気にする場面で活躍します。これにより、常に清潔で整った印象を保つことができます。 This coat has a soft, stretchy fabric, so wrinkles are easy to iron out. このコートは柔らかくて伸縮性のある生地なので、シワができても簡単に取れます。 This coat is made of a stretchy fabric, so any creases come out easily. このコートは伸縮性のある生地で作られているので、シワができてもすぐに取れます。 「Easy to iron」は、衣服がアイロンがけしやすいことを示します。たとえば、シャツのタグに「Easy to iron」と書かれている場合、それはアイロンがけが簡単で時間がかからないことを意味します。一方、「Crease-release」は、シワを簡単に取るための特定の製品や機能を指します。例えば、スプレーを使ってシワを伸ばす場合、「crease-release spray」を使用します。日常的には、「Easy to iron」は衣服や素材の特性について話す際に使われ、「Crease-release」は特定の製品や方法を指す際に使われます。

My husband is an HSP, so he's not comfortable living in a messy room. 夫はHSPなので、部屋が汚いままでは平気ではありません。 「Comfortable living in a messy room」は、「散らかった部屋で快適に暮らす」という意味です。この表現は、部屋が整頓されていなくても気にせずに快適に過ごせる人のライフスタイルや性格を表す際に使えます。例えば、忙しい日常やクリエイティブな仕事に追われている人が、部屋の片付けよりも他のことを優先する状況で使用されます。また、完璧主義ではなく、ある程度の散らかりを受け入れる寛容な態度を持つ人を描写するのにも適しています。 I'm fine with a messy room, so don't worry about it. 「部屋が汚いままでも平気だから、気にしないで。」 My husband is an HSP, but I'm unbothered by a cluttered room. 「夫はHSPですが、私は部屋が汚いままでも平気です。」 「Fine with a messy room」と「Unbothered by a cluttered room」は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Fine with a messy room」は、その人が散らかった部屋に対して特に気にしないことを示しており、少しの乱れも問題ないというニュアンスです。一方、「Unbothered by a cluttered room」は、散らかった部屋があってもその人にとってストレスや不快感を感じないことを示しています。日常会話では、前者は一般的な掃除への意識の低さを示す場合に使われ、後者は特定の状況で特に気にしないことを強調する場合に使われます。