Taniさん
2024/01/12 10:00
ふと買ったお土産 を英語で教えて!
友達の家に行く途中で買ったお菓子を喜んでくれたので、「ふと買ったお土産なの」と言いたいです。
回答
・impulse buy souvenir
・spur-of-the-moment souvenir
・Unexpected memento
I’m glad you like it! It was just an impulse buy souvenir on my way here.
喜んでくれて嬉しい!ここに来る途中でふと買ったお土産なの。
「impulse buy souvenir」とは、旅行や外出中に計画せずに衝動的に購入するお土産を指します。例えば、観光地で見つけた特産品や可愛い雑貨、思い出に残るグッズなどが該当します。景色や雰囲気に感化されて、つい買ってしまうことが多いです。この表現は、旅行先での出費や予期せぬ買い物を話題にする際に使えます。例えば、「旅行先で素敵なマグカップを見つけて、衝動買いでお土産にしちゃった」という感じです。
I’m glad you like it; it’s just a spur-of-the-moment souvenir.
気に入ってくれて嬉しいよ。ふと買ったお土産なの。
I just picked this up on a whim.
ふと買ったお土産なの。
「Spur-of-the-moment souvenir」は、その場の勢いで買ったお土産を指します。例えば、旅行先で急に思い立って買ったものです。「Unexpected memento」は、予期せず手に入れた思い出の品を意味します。例えば、友人から突然もらったプレゼントや、偶然見つけた記念品です。前者は一時の感情による購入を強調し、後者は予期しない驚きや感動を伴う品物を指します。
回答
・souvenir I bought unexpectedly
・souvenir I bought by chance
souvenir I bought unexpectedly
ふと買ったお土産
souvenir は「お土産」「記念品」などの意味を表す名詞になります。また、unexpectedly は「ふと」や「不意に」といった意味を表す副詞です。
What do you think about this? It's a souvenir I bought unexpectedly.
(これどう思う?ふと買ったお土産なの。)
souvenir I bought by chance
ふと買ったお土産
by chance は「偶然」「たまたま」という意味を表す表現なので、「ふと」に近いニュアンスを表現できます。
I gave souvenir I bought by chance to my mother.
(ふと買ったお土産を母に渡した)