プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「The bottom of my foot hurts.」は「足の裏が痛い」という、とてもストレートで日常的な表現です。 病院で医師に症状を伝える時や、友人や家族に「歩きすぎたかな、足の裏が痛いよ」とカジュアルに不調を訴える時など、幅広く使えます。堅苦しさは全くなく、誰にでも使える便利な一言です。 Mom, I think I got a splinter, the bottom of my foot hurts. お母さん、たぶん棘が刺さったみたいで、足の裏が痛い。 ちなみに、「My foot arch is aching.」は「土踏まずがズキズキ痛むんだ」という感じです。歩きすぎた後や、新しい靴が合わない時などに「なんか土踏まずが痛いな…」と、鈍い痛みを伝える場面で使えますよ。急な激痛というより、じわじわ続く不快な痛みを表現するのにぴったりです。 Mom, I think I got a splinter. My foot arch is aching. お母さん、たぶん棘が刺さったみたい。土踏まずが痛い。
「腰から足先まで、線のように痛みが走るんです」というニュアンスです。 病院で医師に症状を説明するときや、友人・家族に「坐骨神経痛みたいな痛みで…」と具体的に伝えたいときにピッタリ。単に「腰と足が痛い」と言うより、痛みのつながりや広がり方がリアルに伝わります。 I have a shooting pain that goes from my lower back all the way down to my foot. 腰から足先までズキっとした痛みが走ります。 ちなみに、「I have sciatica.」は「坐骨神経痛なんです」という意味です。長時間座れない、重い物を持てないなど、自分の行動に制約がある理由をさりげなく伝えたい時に使えます。深刻になりすぎず、相手に「だからちょっと〇〇は難しいんだ」と理解してもらうのに便利な一言ですよ。 I have sciatica, with pain shooting from my lower back all the way down to my toes. 坐骨神経痛で、腰から足の先まで痛みが走ります。
「痛みがなくなって、すごく楽になったよ!」という安堵感や解放感を伝える表現です。 頭痛、腹痛、ケガなどの身体的な痛みが消えた時や、悩み事のような精神的な苦痛から解放された時にも使えます。心配してくれた友人や家族に「もう大丈夫だよ!」と伝えるのにピッタリな、ポジティブで少しホッとしたニュアンスのフレーズです。 I feel so much better now that the pain is gone. 痛みが取れて本当に楽になった。 ちなみに、"The pain has completely subsided." は「痛みがすっかり引いたよ」という感じです。心配してくれた相手に、もう大丈夫だと伝える時や、治療の効果を報告する時に使えます。完全に痛みがなくなった安心感や、少しほっとした気持ちが伝わる表現です。 Oh, thank goodness. The pain has completely subsided. ああ、よかった。痛みがすっかり引いたわ。
「昨日の夜からちょっと熱があるんだ」という感じです。 高熱ではなく「微熱」というニュアンスで、深刻ではないけれど少し体調が悪いことを伝えるのにピッタリな表現です。 友人との約束を断る時や、同僚に「ちょっと調子悪くて…」と伝える時など、カジュアルな場面で気軽に言えますよ。 I've had a slight fever since last night. 昨夜から微熱があります。 ちなみに、このフレーズは「昨日の夜からちょっと熱っぽいんだよね」というニュアンスです。高熱ではないけど、なんとなく体調が優れないことを伝えたい時にぴったり。会社や学校を休むほどではないけど、少し調子が悪いことを友達や同僚に軽く伝えたい時などに使えますよ。 Doctor, I've been running a low-grade fever since last night. 先生、昨日の夜から微熱が続いています。
「熱があるんですけど、何か薬はありますか?」というニュアンスです。 薬局で薬剤師に尋ねたり、病院で医師や看護師に相談したりする場面で使えます。また、友人や家族に「熱さまし持ってない?」と気軽に聞く時にもぴったりの自然な表現です。 Can I have something for a fever? I'm burning up. 熱さましをいただけますか?体が燃えるように熱いんです。 ちなみに、「I need some fever reducer.」は「解熱剤が欲しいな」という感じで、熱があって少しつらい時に使う自然な表現だよ。薬局で薬剤師さんに伝えたり、家族や友人に「薬持ってない?」と聞いたりする時にぴったり。切実だけど大げさすぎないニュアンスが伝わるよ。 I need something to bring my fever down. 熱を下げる薬をください。