takeutiさん
2024/01/12 10:00
相続争い を英語で教えて!
兄弟間で揉めているので、「相続争いはどう解決したらいいの?」と言いたいです。
回答
・Family feud over inheritance
・Inheritance dispute
・Estate conflict
How can we resolve the family feud over inheritance?
相続争いはどう解決したらいいの?
Family feud over inheritanceは、遺産相続をめぐる家族間の争いを指します。このフレーズは、遺産分配に関する意見の相違や不満が原因で家族が対立し、関係が悪化する状況で使われます。例えば、親が亡くなり遺産が分配される際に、兄弟姉妹が遺産の割合や内容について争う場合などです。このような争いは、法的な手続きを伴うことも多く、感情的な対立に発展しやすいです。
How can we resolve this inheritance dispute?
相続争いはどう解決したらいいの?
How can we resolve this estate conflict?
この相続争いはどう解決したらいいの?
Inheritance disputeは、相続人間で遺産分配に関する争いを特に指します。たとえば、遺言の有効性や遺産の具体的な配分についての対立です。Estate conflictはより広範な概念で、遺産全般に関するあらゆる対立を含みます。例えば、遺言執行に関する問題や、遺産管理者と相続人との間の対立などです。日常会話では、具体的な分配争いならinheritance dispute、全般的な遺産管理問題ならestate conflictを使います。
回答
・inheritance disputes
単語は、「相続争い」は「inheritance disputes」と言います。
構文は、「どうしたら~できる?」の内容なので疑問副詞「how」を文頭に、助動詞(should)、主語(inheritance disputes)、be動詞原形、動詞の過去分詞(resolved)を続けて受動態で構成します。
たとえば“How should inheritance disputes be resolved?” とすれば「相続争いはどうやって解決すればいいの?」の意味になります。
また「調停する、和解させる」の他動詞「mediate」を使い“How can inheritance disputes be mediated?”とすれば「相続争いはどうやって和解できるの?」の意味になりニュアンスが通じます。