meichanさん
2023/08/28 10:00
推定相続人 を英語で教えて!
遺言状を書いておきたいので、「推定相続人を調べなくては」と言いたいです。
回答
・Presumed heir
・Presumptive heir
・Assumed heir
I need to find out who the presumed heir is before I can write my will.
遺言状を書く前に、推定相続人が誰なのか調べなくてはなりません。
「Presumed heir」は「見込みの相続人」という意味で、主に王位や大企業の経営権、財産などを引き継ぐ可能性が高い人物を指す表現です。まだ正式に相続人と決定されていないが、周囲からそのように見られている状況を表す際に使われます。例えば、王子が父親である現王の「Presumed heir」とされる場合や、大企業の創業者の息子が次期社長として「Presumed heir」と見なされるシチュエーションなどが考えられます。
Prince Charles is the presumptive heir to the British throne.
チャールズ皇太子は、英国の王位の推定相続人です。
I need to find out who the assumed heir is before I write my will.
遺言状を書く前に、推定相続人が誰なのか調べなくては。
Presumptive heirとAssumed heirは、どちらも法的な文脈で使用され、相続人を指すことが多いです。しかし、そのニュアンスには違いがあります。
Presumptive heirは、現時点での法的な権利や規定に基づいて、相続人と見なされる人物を指します。つまり、何も変わらなければその人が相続人となると予想されます。
一方、Assumed heirは、特定の状況や情報に基づいて、その人が相続人と推定される場合に使われます。しかし、これはあくまで推定であり、法的な保証はありません。
回答
・(1) presumptive heir
・(2) presumptive successor
(1)を使った例文です。
I need to find out who is my presumptive heir.
<私の推定相続人が誰かを調べる必要があります。>
次に(2)を使った例文です。(1)と同じことを意味します。
I need to find out who is my presumptive successor.
この successor は「相続人」以外に「後継者」とも解釈されます。法律は言葉の取り扱いがデリケートな分野ですので、今回の場合は(1)の使用が適切だと思います。
さて、こんなことがあればいいのに、という例文です。
A sudden visit from the lawyer revealed that I was the presumed heir of Mr. Mask, the world-famous millionaire.
<弁護士が突然訪問し、私が世界的に有名な富豪、マスク氏の推定相続人であることが明らかになった。>