Hitomin

Hitominさん

2024/03/07 10:00

無罪の推定 を英語で教えて!

大学で友人に「確定判決を受ける前の被疑者は法律上では無罪の推定が原則です」と言いたいです。

0 774
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 11:29

回答

・Presumption of innocence.
・Innocent until proven guilty.

「Presumption of innocence」は「無罪の推定」のこと。

簡単に言うと「裁判で有罪が確定するまでは、誰もがシロ(無罪)として扱われるべき」という考え方です。

「あの人、怪しいよね」と噂だけで犯人扱いするような状況で、「待って、まだ犯人って決まったわけじゃないよ。Presumption of innocenceだよ」みたいに使えます。人権を守るための大切な原則です。

In our legal system, a suspect is entitled to the presumption of innocence until proven guilty.
私たちの法制度では、有罪が証明されるまで、被疑者は無罪の推定を受ける権利があります。

ちなみに、「Innocent until proven guilty.」は「疑わしきは罰せず」という意味で、確かな証拠が出るまでは誰も犯人扱いしちゃダメだよ、という考え方。友達が「あいつがやったに違いない!」と決めつけている時などに「まあまあ、まだ分からないよ」と、冷静さを促す感じで使えます。

Under the law, a suspect is innocent until proven guilty.
法律上、被疑者は有罪が証明されるまでは無罪なんだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 16:34

回答

・presumption of innocence

「無罪の推定」は専門用語辞典では「presumption of innocence」と訳されています。

構文は、副詞句(In principle under the laws:法律上の原則で)の後に受動態(主語[presumption of innocence]+be動詞+過去分詞[applied])に副詞句(on a suspect:被疑者には)を組み合わせて構成します。

また「suspect」を先行詞に関係代名詞(who)で修飾節(has not yet received a final judgment:確定判決を受けていない)を導きます。

たとえば"In principle under the laws, presumption of innocence is applied on a suspect who has not yet received a final judgment."とすれば「法律上、確定判決を受けていない被疑者には無罪推定が適用されるのが原則だ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV774
シェア
ポスト