Hitomin

Hitominさん

2024/03/07 10:00

無罪の推定 を英語で教えて!

大学で友人に「確定判決を受ける前の被疑者は法律上では無罪の推定が原則です」と言いたいです。

0 108
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 16:34

回答

・presumption of innocence

「無罪の推定」は専門用語辞典では「presumption of innocence」と訳されています。

構文は、副詞句(In principle under the laws:法律上の原則で)の後に受動態(主語[presumption of innocence]+be動詞+過去分詞[applied])に副詞句(on a suspect:被疑者には)を組み合わせて構成します。

また「suspect」を先行詞に関係代名詞(who)で修飾節(has not yet received a final judgment:確定判決を受けていない)を導きます。

たとえば"In principle under the laws, presumption of innocence is applied on a suspect who has not yet received a final judgment."とすれば「法律上、確定判決を受けていない被疑者には無罪推定が適用されるのが原則だ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV108
シェア
ポスト