Susanさん
2023/08/28 10:00
無罪放免 を英語で教えて!
裁判のニュースの時に使う「無罪放免」とは英語でなんというのですか?
回答
・Acquittal
・Exoneration
・Cleared of all charges
The defendant was given an acquittal by the jury.
被告人は陪審団から無罪放免という判決を受けました。
「Acquittal」は、法律用語で、日本語では「無罪判決」や「釈放」と訳されます。裁判所が被告人を「無罪」と判断し、罪に問われていた訴訟から解放することを指します。犯罪が疑われた人が裁判の結果、罪がないと認定された場合や、証拠不十分で有罪を立証できなかった場合などに使われます。また、「Acquittal」は名詞形で、動詞形は「Acquit」となります。
The exoneration of the accused was a major news story.
被告の無罪放免は大きなニュースとなった。
The accused was cleared of all charges.
被告人は全ての訴えから無罪放免されました。
Exonerationは主に法律的な文脈で使用され、特に誤って有罪判決を受けた後に無実が証明された場合に使われます。一方、cleared of all chargesは、裁判が始まる前または裁判中に証拠不足や証拠の信憑性に疑問が生じた場合に使用されます。たとえば、ある人が犯罪で告発され、その後すべての証拠が否定された場合、その人はcleared of all chargesと表現されます。このフレーズは、より広範で一般的な状況で使われます。
回答
・acquittal
・walk free
「無罪放免」は英語では、上記のように表現することができます。
He hasn't done anything. He will be acquitted soon.
(彼は何もしていない。すぐに無罪放免になるよ。)
I don't know what the judgment will be, but at least it's unthinkable that he will walk free.
(どんな判決になるかはわからないが、少なくとも無罪放免は考えられない。)
※ unthinkable(考えられない、あり得ない、など)
※ちなみに walk を使ったスラングで a walk in the park と言うと「簡単なこと」というような意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。