Kuchitaさん
2024/09/26 00:00
白か黒か(有罪無罪) を英語で教えて!
タレントが捕まった時に「あの人は白か黒かどっちだと思う?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・guilty or innocent
・It's black and white.
「有罪か、無罪か?」という意味。裁判のイメージが強いですが、日常では冗談っぽく使えます。
例えば、最後のプリンを食べた犯人探しで「Guilty or innocent?(やったの、やってないの?)」と問い詰めたり、いたずらをした子供に「白状しなさい!」というニュアンスで使ったりします。白黒ハッキリさせたい時の決め台詞です!
Do you think he's guilty or innocent?
あの人は有罪だと思う?それとも無罪だと思う?
ちなみに、"It's black and white." は「白黒はっきりしている」「超シンプルで明白」って意味で使うよ!ルールが明確で分かりやすい時とか、議論の余地がないくらい明らかな状況で「そんなの白黒ついてるじゃん!」って感じで使えます。逆に、物事を単純化しすぎな人に対して皮肉っぽく言うことも。
Do you think it's a black and white case of guilty or not guilty?
あの人が有罪か無罪か、白黒はっきりしていると思う?
回答
・guilty or innocent
・guilty or not guilty
1. guilty or innocent
白か黒か(有罪無罪)
guilty: 有罪
innocent: 無罪
一般的でシンプルに「有罪か無罪か」を尋ねる表現です。
Do you think they’re guilty or innocent?
あの人は有罪か無罪かどっちだと思う?
2. guilty or not guilty
白か黒か(有罪無罪)
主に法的な文脈で使われることが多く、裁判などに関連するニュアンスを含む表現です。
What’s your take – guilty or not guilty?
あなたはどう思う?有罪か無罪か。
カジュアルな場面では 「in the clear(潔白である)」や 「did it(やった、罪を犯した)」を使うと、より会話らしい雰囲気が出ます。
Do you think they’re in the clear or they did it?
あの人は潔白だと思う?それともやったと思う?
参考になれば幸いです。
Japan