isuzu

isuzuさん

2023/11/14 10:00

(有名人が)サインをする を英語で教えて!

俳優さんにサインをお願いしたので、「私の服にサインをしてくれました」と言いたいです。

0 152
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・(A celebrity) gives an autograph.
・(A celebrity) signs autographs.
・(A celebrity) scribbles their John Hancock.

The actor gave me an autograph on my shirt.
その俳優さんが私の服にサインをしてくれました。

「(有名人)がサインをする」というフレーズは、映画俳優、歌手、スポーツ選手などの著名人が、ファンや観客に自分の署名を書くシチュエーションを指します。この行為は、有名人が自分の存在を認識し、ファンに感謝を示す一つの方法とされています。例えば、映画のプレミア上映やコンサート、スポーツイベントの後のミーティンググリートなどでよく見られます。

The actor signed autographs on my clothes.
その俳優さんが私の服にサインをしてくれました。

The actor scribbled his John Hancock on my shirt.
その俳優さんが私のシャツに自分のサインを書いてくれました。

「(A celebrity) signs autographs」は一般的な表現で、ある有名人がファンや観客に対して署名をしている様子を表します。一方、「(A celebrity) scribbles their John Hancock」はよりカジュアルで、少し口語的な表現です。「John Hancock」はアメリカ独立宣言に大きく署名したジョン・ハンコックから来ており、署名を指す隠語です。したがって、この表現はある有名人が急いで、または適当に署名をしている様子を示している可能性があります。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/25 20:41

回答

・autograph

「(有名人が)サインをする」はautograph「自筆のサインをする」が適しているでしょう。


He autographed my shirt for me.
私の服にサインをしてくれました。

ちなみに、「サイン」を表す英語にはsignatureもありますが、この場合は不適切です。意味の相違については下記にまとめます。

signature:一般的に文書や契約などに署名する行為やその署名自体を指します。
autograph: 有名人や著名人がファンなどに対して署名することを指します。

それから、「サインをする」はsignも使うことができます。sign は、一般的には「署名する」という行為を指します。例えば、書類や契約書に名前や記号を書き入れることを指します。また、有名人がファンに向けてサインすることも含まれます。

役に立った
PV152
シェア
ポスト