Itakura

Itakuraさん

2023/06/22 10:00

有名人を起用する を英語で教えて!

我が社の名前を有名にしたいので、「有名人を起用して面白いコマーシャルを作ったらいいと思います」と言いたいです。

0 864
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Hire a celebrity
・Enlist a celebrity.
・Secure a celebrity engagement.

I think we should hire a celebrity to create a fun commercial to boost our company's fame.
「我が社の名前を有名にするために、有名人を起用して面白いコマーシャルを作ったらいいと思います。」

「Hire a celebrity」は「有名人を雇う」という意味で、主にイベントや広告などで特別ゲストや宣伝役として有名人を雇うことを指します。TV番組のゲスト、PRイベントのスペシャルゲスト、新製品の広告キャンペーンなど様々なシチュエーションで使われます。その有名人の影響力を利用して、イベントの盛り上げや商品の認知度向上を狙うためです。

I think we should enlist a celebrity and create an interesting commercial to put our company's name on the map.
「我々は有名人を起用して面白いコマーシャルを作るべきだと思います。それによって我が社の名前を有名にできるでしょう。」

I think we should secure a celebrity engagement to create a fun commercial to get our company's name out there.
「我が社の名前を広めるために、有名人を起用して面白いコマーシャルを作るべきだと思います。」

Enlist a celebrityは、セレブリティをあるプロジェクトやイベントに参加させるために説得や契約をする行為を指します。一方、secure a celebrity engagementは、セレブリティが特定のイベントに出席することを確定させる行為を示します。前者は参加の可能性を探る段階で使われ、後者は参加が確定した時点で使われます。また、後者はよりフォーマルな文脈で使われることが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/14 21:02

回答

・use famous celebrities

「起用する」は「use(使う)」という単語を使えば問題なく意味が伝わります。
「(famous) celebrities」で「有名人」という意味になります。
日本語の「セレブ」は英語の「celebrity」からきている言葉ですが、英語では日本語の持つ「お金持ち」という意味よりは「有名人・芸能人」を指します。

例文
I want to make our company's name famous, so it would be nice if we could use famous celebrities for advertising.
(意味:我が社の名前を有名にしたいので、有名人を起用して面白いコマーシャルを作ったらいいと思います)

役に立った
PV864
シェア
ポスト