Aji

Ajiさん

2023/04/03 10:00

有名人気取り を英語で教えて!

周りを気にして行動するので、「有名人気取り」と言いたいです。

0 360
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/17 00:00

回答

・Acting like a celebrity
・Putting on airs
・Putting on a show

Stop acting like a celebrity and just be yourself.
「有名人気取りはやめて、自分自身でいなさい。」

「Acting like a celebrity」は「有名人のように振る舞う」という意味です。自分自身を特別な存在と考え、他人に対して優越感を示す態度や、注目を浴びることを求める行動を指します。また、リアリティーショーの出演者やSNSで人気のある人々が、自分たちを有名人として振る舞うことも含まれます。この表現は、大抵は皮肉や揶揄の意味合いを持ち、その人が実際に有名ではない、あるいは有名であるにもかかわらず態度が大げさまたは偽物っぽいというニュアンスを伴います。

She's always putting on airs, acting like she's some kind of celebrity.
彼女はいつも有名人気取りで、まるで何かのセレブのように振る舞っています。

She's always putting on a show, acting like a celebrity.
彼女はいつもショーをやっているみたいに振舞って、まるでセレブか何かのようだ。

"Putting on airs"は、自分を他人よりも優れていると示すために、人工的に振る舞うことを指します。例えば、知識やステータスを自慢するときなどに使います。一方、"Putting on a show"は、人々を楽しませるか、注目を引くために大げさな行動をとることを指します。例えば、感情を大げさに表現したり、パフォーマンスをしたりする際に使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 05:13

回答

・wanna-be celebrity
・wanna-be famous face

「有名人気取り」は英語では wanna-be celebrity や wanna-be famous face などで表現することができます。

You are a wanna-be celebrity. Nobody cares about you.
(有名人気取りだな。誰もお前のことなんて気にしてないよ。)

He works in the entertainment industry, so he's a always wanna-be famous face.
(彼は、エンタメ業界で働いているので、いつも有名人気取りだよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV360
シェア
ポスト