Yoshikiさん
2023/11/14 10:00
気取り過ぎ を英語で教えて!
全身白づくめの恰好なので、「あの席の人、気取り過ぎじゃない?」と言いたいです。
回答
・put on airs
put on airs:お高くとまっている、気取っている、もったいぶる
※相手に対して嫌だと思っている気持ちが含まれますので、「~過ぎ」の部分はあえて英語にしなくてもニュアンスは伝わります。
例文
The person in that seat is putting on airs, isn't he/she?
あの席の人、気取り過ぎじゃない?
※~じゃない?~だよね?と相手に同意や確認を求めるときには、上記例文のように付加疑問文を使うとニュアンスが伝わりやすいです。
Stop putting on airs!
気取りすぎないでよ!
The person I met at yesterday's party put on airs.
私が昨日のパーティーで会った人は、気取りすぎていました。
回答
・overdressed
・a bit too fancy
Is that person at that table overdressed?
あの席の人、気取り過ぎじゃない?
「overdressed」はその場にふさわしいとされる服装よりフォーマルすぎたり、派手すぎたりする服を着ている、という意味です。
( 反対に、その場にふさわしいとされる服装よりくだけ過ぎた服を着ている、という意味で「underdressed」という語もあります。)
Isn't that person at that table a bit too fancy?
(意味は上記例文と同じ)
「fancy」は「派手な、洒落た」という意味があります。「a bit」は「少し」という意味ですが、「~すぎ」を表す「too」と、「a bit too fancy」のようにつなげることで「ちょっと派手すぎ」という日常的によくある口語表現になります。