Chia

Chiaさん

2023/05/12 10:00

御姫様気取り を英語で教えて!

コネ入社で取引先社長の娘なので、「入社した時から彼女はお姫様気取りだ」と言いたいです。

0 296
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Acting like a princess
・Putting on airs
・Being high and mighty

She's been acting like a princess ever since she joined the company because she's the daughter of our client's CEO.
彼女は取引先のCEOの娘なので、入社した時からお姫様気取りでいる。

「Acting like a princess」は、文字通り「プリンセスのように振舞う」を意味します。この表現は、誰かが高慢でわがまま、または自分自身を非常に重要な存在であると考えているように振舞う様子を指すことが多いです。また、他人に対して要求が多い、特権的な待遇を求めるといった態度も含まれます。しかし、ポジティブな意味でも使われ、優雅さや礼儀正しさ、純粋さなど、プリンセスのような振る舞いをすることも含むことがあります。シチュエーションは様々ですが、友人や家族が上記のような態度を示したときや、特定の人物が高慢な態度を見せたときなどに使用します。

She's been putting on airs ever since she joined, just because she's the president's daughter.
彼女は社長の娘だからといって、入社したときからお姫様気取りをしています。

She's been acting all high and mighty since she joined the company, just because she's the daughter of our client's president.
彼女は取引先社長の娘なので、入社した時からお姫様気取りでふるまっている。

Putting on airsは、自分が他人より優れているかのようにふるまうことを指し、しばしば偽りや誇大表現が含まれます。一方、being high and mightyは、自分が他人よりも優れていると本当に信じている人に使う表現で、より傲慢さや自己中心性を含んでいます。たとえば、自分の地位や能力を誇示しようとする人に対してはputting on airsを、既に地位や権力を持っていてそれを見下ろすような態度をとる人に対してはbeing high and mightyを使うでしょう。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 03:30

回答

・Princess complex
・Act like a princess

「御姫様気取り」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。

❶ Princess complex
「お姫様コンプレックス」を意味します。

❷ Act like a princess
「お姫様のように振る舞っている」を意味します。

コネ入社で取引先社長の娘なので、「入社した時から彼女はお姫様気取りだ」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます:

Ever since she joined the company through connections as the daughter of the client's CEO, she has been acting like a princess.
彼女は取引先の社長の娘としてコネ入社した時から、御姫様気取りな態度を取っています。

〜been acting like a〜=〜のように振る舞っている
ある人が特定の行動や態度を取っていることを表現しています。

例文:
Lately, he's been acting like a child, throwing tantrums over small things.
最近、彼は子供のように振る舞っていて、些細なことでかんしゃくを起こしている。

お役に立てれば幸いです。

役に立った
PV296
シェア
ポスト