Rachel

Rachelさん

2023/12/20 10:00

気取った感じ を英語で教えて!

高そうな装飾品だったので、「気取った感じね」と言いたいです。

0 136
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 00:00

回答

・Pretentious
・Stuck-up
・Full of themselves

That looks a bit pretentious, doesn't it?
「それ、ちょっと気取った感じじゃない?」

「Pretentious」は、日本語で「気取った」や「うぬぼれた」と訳されることが多いです。この言葉は、自分を実際よりも優れているように見せようとする態度や行動を指します。例えば、知識や地位を誇示するために難解な言葉を使ったり、高価な物を見せびらかしたりするシーンで使われます。高尚な趣味やライフスタイルを過度に強調することで周囲に自分を印象づけようとする際にも「pretentious」と表現されることがあります。

That looks so stuck-up with all those expensive decorations.
それは高そうな装飾品でとても気取った感じね。

Those decorations look really expensive; they seem so full of themselves.
「その装飾品は本当に高そうね。なんか気取った感じがするわ。」

Stuck-upは、他人を見下す態度やエリート意識を持っている人に使われます。例えば、特定の社会的地位や富を誇示する人に対して使われます。一方、full of themselvesは、自己中心的で自分のことばかり考える人を指します。例えば、自分の意見や才能を過大評価し、他人の意見を無視する人に使われます。どちらもネガティブな意味ですが、stuck-upは他人との比較に基づいた優越感、full of themselvesは自己中心的な態度を強調します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 17:32

回答

・that's a bit pretentious

「気取った感じ」を英語で表現すると that's a bit pretentious となります。pretentious とは英語で「気取った」という意味として用いることができます。また、a bit が付くことで「ちょっと気取っている」といったニュアンスになります。

例文
That's a bit pretentious because she had luxury ornaments.
彼女は高級な装飾品を持っていたので、気取った感じね。
※ because とは英語で「なぜなら」という意味の接続詞表現です。後には理由となる文が続きます。また、luxury ornaments で「高級な装飾品」という意味になります。

ちなみに、「偉そうな態度」は英語で表現すると arrogant attitude となります。
例文
She had an arrogant attitude.
彼女は偉そうな態度だった。

役に立った
PV136
シェア
ポスト