doikazuさん
2023/04/24 10:00
体が持ち上がった感じ を英語で教えて!
ジェットコースターに乗りたくない理由を説明したいので、「ジェットコースターに乗った時の、体が持ち上がった感じが苦手なんだ」と言いたいです。
回答
・Feeling pumped up
・Feeling invigorated.
・Feeling a surge of energy.
I don't want to ride the roller coaster because I don't like the feeling of being pumped up when it takes off.
「ジェットコースターに乗りたくないんだ。なぜなら、発進したときに体が持ち上がる感じが苦手だからさ。」
「Feeling pumped up」とは、元気になった、興奮した、やる気が満々になったという意味の英語表現です。運動を始める前や、重要な試合や試験の前、プロジェクトの開始など、何か大きな事を成し遂げようとする時に使えます。また、音楽や映画などから大きな感動を受けて元気をもらった時にも使えます。直訳すると「ポンプアップされた感じ」で、活力やエネルギーが充填された状態を指します。
I don't want to ride the roller coaster because I don't like the feeling of being invigorated when my body lifts up.
ジェットコースターに乗りたくないんだ。なぜなら、体が持ち上がった時の、活力が湧いてくるような感覚が苦手だからさ。
I don't like riding roller coasters because I can't handle the feeling of a surge of energy when my body lifts off.
「ジェットコースターに乗るのが苦手なんだ。体が持ち上がるときに感じるエネルギーの波が扱えないからだよ。」
Feeling invigoratedは一般的に体調が良く、活力が湧いてきたことを指す言葉です。運動後や良い睡眠を取った後などに使われます。一方、Feeling a surge of energyは突然のエネルギーの増加を指し、特定の刺激や興奮を受けた後に使われます。例えば、舞台に立つ直前やコーヒーを飲んだ後などに使われることがあります。
回答
・I feel like my body has been lifted.
・I feel like my body has been lifted up.
体が持ち上がった感じはI feel like my body has been lifted./I feel like my body has been lifted up.で表現出来ます。
liftは"持ち上げる、抱き上げる、取って下ろす"という意味を持ちます。
I don't like the feeling of being lifted up when I ride a roller coaster.
『ジェットコースターに乗った時の、体が持ち上がった感じが苦手なんだ』
ご参考になれば幸いです。