syuuheiさん
2023/11/21 10:00
威張った感じで を英語で教えて!
ボス的な態度を取る友達がいるので、「威張った感じで接する人だ」と言いたいです。
回答
・With an air of arrogance.
・With a high and mighty attitude.
・With a pompous demeanor.
He always acts with an air of arrogance, like he's the boss or something.
彼はいつも威張った感じで振る舞って、まるで自分がボスか何かのようだ。
「With an air of arrogance」は「高慢な態度で」や「傲慢な雰囲気で」という意味を表します。自分自身を他人より上に見ていると感じさせるような行動や言葉遣い、態度を指す表現です。ビジネスの交渉、ディベート、議論などで、自己主張を強く出す人、または上から目線の態度をとる人を表現するのに使えます。
He always interacts with a high and mighty attitude, like he's the boss or something.
彼はいつも威張った態度で人々と接する、まるで自分がボスであるかのように。
He always interacts with others with a pompous demeanor, like he's the boss or something.
彼は常に威張った感じで、まるで自分がボスか何かのように他人と接しています。
High and mighty attitudeとpompous demeanorは、共に自己中心的かつ傲慢な態度を表す表現ですが、微妙な違いがあります。High and mighty attitudeはより強い自尊心や優越感を示し、自分が他人よりも優れていると感じている人に使われます。一方、pompous demeanorは、自己満足や自己重要感の表れで、しばしば偽りの優越感や誇張された自尊心を表します。これらのフレーズは、その人の態度や行動に基づいて使い分けられます。
回答
・In a bossy manner
・With a domineering attitude
「威張った感じで」は、英語でin a bossy manner やwith a domineering attitudeと表現されます。
in a bossy manner は直訳すると「ボスのような態度で」という意味で、他人に命令的であるか、支配的な態度を取ることを指します。
with a domineering attitude は「支配的な態度で」という意味で、自分の意見や方法を他人に押し付けるような行動を示します。
例文:
He interacts with others in a bossy manner.
威張った感じで接する人だ。
He talked to me with a domineering attitude.
威張った感じで私に話しかけた。