ejiさん
2024/01/12 10:00
いつも以上に疲れた感じがする を英語で教えて!
仕事でいつもより神経を使ったので、「いつも以上に疲れた感じがする」と言いたいです。
回答
・I'm more exhausted than usual.
・I'm feeling extra tired today.
・I'm completely wiped out today.
I'm more exhausted than usual because I had to use my brain a lot more at work today.
今日は仕事でいつも以上に頭を使ったから、いつも以上に疲れた感じがする。
I'm more exhausted than usual.は、「いつもよりも疲れている」という意味で、通常の疲れよりもさらに疲労感が強い状況を表現するフレーズです。このフレーズは、特に仕事や家事、勉強などで通常以上の負荷がかかったとき、または睡眠不足やストレスが原因で体力や気力が低下していると感じるときに使えます。例えば、長時間の会議やプロジェクトの締め切り前、大量の家事をこなした後など、いつもよりも特に疲れを感じるシチュエーションで使用されます。
I'm feeling extra tired today because I had to really focus at work.
今日は仕事で本当に集中しなければならなかったので、いつも以上に疲れた感じがします。
I'm completely wiped out today. I had to stay super focused at work, more than usual.
今日は完全に疲れ果てたよ。仕事でいつも以上に集中しなきゃならなかったからね。
「I'm feeling extra tired today.」は、普段より少し疲れているという軽いニュアンスで、日常の会話でよく使われます。一方、「I'm completely wiped out today.」は、極度に疲れている状態を強調する表現で、特に体力を使う仕事や運動の後など、完全にエネルギーが尽きたと感じる時に使われます。前者は軽い疲労を伝えるため、同僚や友人との軽い会話でよく使われ、後者は深刻な疲労感を伝えるため、家族や親しい友人との会話で使われることが多いです。
回答
・I feel I am tired than usual.
「I feel〜」で「〜な感じがする」という意味になります。
「than usual : いつもより、普段より」を文末に付け加えることで、いつもの状態と比較することが出来ます。
例
I feel I'm tired than usual because I had to pay careful attention to details at work.
仕事で細部にまで細心の注意をはらわなければならなかったので、いつもより疲れた感じがする。
「pay attention to〜」で「〜に注意をはらう」というフレーズですが、「pay careful attention to details」とすることで、「細部にまで(to details)細心の(careful)注意をはらう」という意味で使うことが出来ます。
因みに、「get tired」で「疲れる」、「be tired」で「疲れている」という意味になります。