Ellenさん
2024/01/12 10:00
人に疲れた を英語で教えて!
人づきあいが大変な職場なので、「人に疲れた」と言いたいです。
回答
・Burned out from dealing with people
・Peopled out
・Socially drained
I'm really burned out from dealing with people at work.
職場での人づきあいに本当に疲れたよ。
「Burned out from dealing with people」は、人と関わることに対する疲労感やストレスが限界に達している状態を表します。仕事やプライベートでの人間関係が原因で精神的・肉体的に消耗し、もうこれ以上対応する余力がないと感じる時に使えます。例えば、接客業やカスタマーサポートなど、人と頻繁に接する職業での長時間労働や、友人や家族との過度なコミュニケーションで疲弊した際に適切な表現です。
I'm feeling totally peopled out after another long day at the office.
今日はまた長い一日だったから、完全に人に疲れたよ。
I'm feeling socially drained after dealing with people all day at work.
一日中仕事で人と接していて、もう人に疲れたよ。
「Peopled out」と「Socially drained」はどちらも人との交流で疲れた状態を表しますが、使い方とニュアンスに微妙な違いがあります。「Peopled out」は特に多くの人と過ごした後の疲労感を強調し、イベントやパーティー後に使われることが多いです。一方、「Socially drained」は社交活動全般での疲れを意味し、特に精神的エネルギーの消耗を示します。例えば、長時間の会議や友人との深い話の後などに使います。
回答
・I'm tired of being around people.
・I'm tired of dealing with people.
「人に疲れた」を、英語で表現してみましょう。
I'm tired of being around people.
I'm tired of dealing with people.
My workplace requires a lot of socializing, so I'm tired of being around people.
人づきあいが大変な職場なので、人に疲れた。
require~:~を必要としている
I'm tired of being around people.
人に疲れた、人といると疲れる、という意味です。
I'm tired of dealing with people.
人に疲れた、人との対応に疲れる、という意味です。