Ondaさん
2023/12/20 10:00
節約生活に疲れた を英語で教えて!
4人の子育てにはお金がかかるので、贅沢を謹んで来た時に「節約生活に疲れちゃった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm tired of living frugally.
・I'm fed up with penny-pinching.
・I'm worn out from scrimping and saving.
I'm tired of living frugally. Raising four kids has made me pinch pennies.
「節約生活に疲れちゃった。4人の子育ては私に節約を強いてきた。」
「I'm tired of living frugally.」は、「節約生活にうんざりしている」という意味です。日々の生活を節約して過ごしてきた人が、そのような状況にストレスを感じ、もう少し贅沢をしたい、自由にお金を使いたいという気持ちを表現しています。具体的なシチュエーションとしては、長期間にわたり厳しい予算管理をしてきた人が、自己投資や楽しみのためにもっとお金を使いたいと思っている時や、金銭的な余裕ができたときなどに使えます。
I'm fed up with penny-pinching because of the expenses of raising four kids.
4人の子育ての経費のためにケチってきたけど、もう節約生活にはうんざりだ。
I'm worn out from scrimping and saving because of the cost of raising four kids.
4人の子育てのために節約生活をしてきて、疲れちゃった。
I'm fed up with penny-pinchingは、節約生活にうんざりしているという強い不満を表現しています。一方、I'm worn out from scrimping and savingは、節約による疲労やストレスを強調しています。前者は不満を訴える際に、後者は自分の状態を表現する際に使います。
回答
・tired of saving money
・tired of this frugal lifestyle
1. tired of saving money
節約することに疲れた
"save money" で「(お金)を節約する」という意味になります。"tired of 〜" で「〜に疲れる、うんざりする」という表現ができます。
例文
I'm tired of saving money. I want to eat out.
もう節約するのに疲れちゃった。外食したい。
2. tired of this frugal lifestyle
節約生活に疲れちゃった
"frugal" には「節約した」「質素な」という意味があります。
例文
I'm tired of this frugal lifestyle. I need a different job to earn more money.
もうこんな節約生活にはこりごり。もっと稼げる仕事が必要だな。
因みに、"tired of" の代わりに "sick of" と言うこともできます。