Y sanaさん
2023/08/08 12:00
威張ってる人 を英語で教えて!
He is bossy.以外で、威張ってる人の事を表現する時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Show-off
・Braggart
・Blowhard
He's such a show-off, always trying to impress everyone.
彼はいつもみんなを感動させようとして、本当に自慢屋さんだね。
「Show-off」は英語のスラングで、「自慢する人」や「見せびらかす人」を指します。他人に自分の才能、スキル、所有物などを誇示することに喜びを感じる人を示す言葉です。例えば、高級な車を持っていることを周囲に自慢する人や、自分が得意なスポーツを過度に誇示する人などに対して使います。一般的には、人々が集まる社交の場やパーティー、SNS上などで使われます。多くの場合、他人を見下す意味合いを含み、否定的な印象を与えることが多いです。
He's such a braggart, always showing off about his achievements.
「彼はいつも自分の成果を見せびらかす自慢屋だよ。」
He's such a blowhard, always bragging about his achievements.
彼は本当に大風呂敷を広げる人で、いつも自分の功績を自慢している。
Braggartとblowhardは両方とも自慢好きな人を指す言葉ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Braggartは自慢話をする人を指し、その自慢が真実であるかどうかは問われません。「blowhard」は自分の能力や成果を大げさに誇張して話す人を指し、その話が誇張や偽りであることが暗示されます。言い換えれば、「blowhard」は「braggart」よりも否定的なニュアンスを持つ言葉です。
回答
・arrogant person
・haughty person
arrogant person
威張ってる人
arrogant は「偉そうな」「傲慢な」「威張った」などの意味を表す形容詞ですが、「自分に対して必要以上に自信がある」というようなニュアンスのある表現になります。
By the way, who is that arrogant person?
(ちなみに、あの威張ってる人は誰ですか?)
※by the way(ちなみに、ところで、など)
haughty person
威張ってる人
haughty も「威張った」「偉そうな」などの意味を表す形容詞ですが、「自分の地位などを盾に威張る」というようなニュアンスがあります。
There are no haughty persons in the planning department, so I feel comfortable.
(企画部には、威張ってる人がいないので、心地良い。)