Yujiさん
2023/01/16 10:00
空威張り を英語で教えて!
自分の意見もまともに言えないのに、上辺だけ威張るので、「空威張りする」と言いたいです。
回答
・All bark and no bite
・Talks the talk but doesn't walk the walk.
・All hat and no cattle
He's always acting tough, but he can't even express his own opinion. He's all bark and no bite.
彼はいつも強がっているけど、自分の意見さえまともに言えない。彼は空威張りばかりだ。
「All bark and no bite」は「見かけにだまされるな」や「言うだけで何もしない」といった意味を持つ英語の慣用句です。この表現は、実際の行動や結果が言葉ほど強くない人や、警告や脅しをするだけで実際には何も行動しない人を指す際に使われます。例えば、厳しい言葉を使って脅す人が実際には優しい行動を取る場合や、大きな約束をするが結果を出さない人に対して使うことができます。
He always talks the talk but doesn't walk the walk. He can't even express his own opinions properly, he's all show.
彼はいつも口だけで、行動に移さない。自分の意見さえまともに表現できないのに、ただ見栄を張っているだけだ。
He's all hat and no cattle, always acting tough but can't even express his own opinion.
彼は全てが見かけだけで、自分の意見すらまともに言えないのに常に威張っている。彼は空威張りしているだけだ。
「Talks the talk but doesn't walk the walk」は、人が自分の能力や意志を口で言うだけで、実際の行動はそれを反映していない場合に使います。一方、「All hat and no cattle」は、特にテキサスなどの南部でよく使われ、見た目や外観だけで実 substanceがないことを指します。言葉や約束を守らない人に対して「Talks the talk but doesn't walk the walk」を、見栄を張るが実際には何も持っていない人に対して「All hat and no cattle」を使います。
回答
・acting tough
・vaporing
「空威張り」は英語では acting tough や vaporing などで表現することができます。
He can't even say his own opinion, but he is acting tough.
(彼は自分の意見もまともに言えないくせに、空威張りする。)
He's supposed to be in a tough situation, but he's vaporing to hide it.
(彼は厳しい状況にいるはずだが、それを隠す為に空威張りしている。)
ご参考にしていただければ幸いです。