uchida

uchidaさん

2024/03/07 10:00

大威張りでえっへん を英語で教えて!

昔話などに出てくる「大威張りでえっへんと言った」を英語で言いたいです。

0 242
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 00:00

回答

・Proud as a peacock
・Full of oneself
・Swaggering around like they own the place.

He stood there, proud as a peacock, and said, Ahem, I told you so!
彼はそこに立って、大威張りで「えっへん、だから言っただろう」と言った。

「Proud as a peacock」は、非常に誇らしげな様子を意味します。ピーコック(孔雀)は美しい羽を広げて見せびらかすことで知られており、その姿から転じて、自分の成果や持ち物を自慢したり誇示する人に対して使われます。例えば、大きな成功を収めた後、自信満々に話す人や、他人に自慢する人に対して使われる表現です。少し皮肉や揶揄のニュアンスを含むこともありますので、使う際には相手との関係性を考慮することが重要です。

He stood there full of himself and said, 'Ahem!'
彼は大威張りでそこに立ち、「えっへん!」と言った。

He walked into the room, swaggering around like he owned the place and said, Ahem!
彼は部屋に入ってきて、大威張りでえっへんと言った。

「Full of oneself」は、自己中心的で自信過剰な人を指します。例えば、誰かが自分の成功や才能を過度に誇示する場合に使います。一方、「Swaggering around like they own the place」は、特定の場所で自分が支配者であるかのように振る舞う態度を指します。例えば、職場やパーティーで他人を見下すような態度を取る人に対して使います。このフレーズは、行動が特定の場所に限定される点で「Full of oneself」と異なります。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 22:49

回答

・"Ahem," he said with a cocky tone.
・"Ahem," he said with a smug expression.

1. 「大威張りで」はwith a cocky tone、「えっへんと言った」は"Ahem," he said と表現できるでしょう。
cockyは、「傲慢な」という意味で、自己過信や過度の自信を表現する形容詞です。toneは、声の調子や口調を指します。


"Ahem," he said with a cocky tone.
大威張りでえっへんと言った。

2. with a smug expression は、「傲慢な表情を浮かべて」という意味です。「smug」は、自己満足げで他人を見下すような感情を表します。


"Ahem," he said with a smug expression.
傲慢な表情を浮かべてえっへんと言った。

ちなみに、ahemは通常、咳払いや注意を引くために使われる言葉です。しかし、文脈によっては、自己満足そうに話す人物の台詞を表現する際にも使用されることがあります。

役に立った
PV242
シェア
ポスト