SORAさん
2024/08/01 10:00
いっぺんに元気が出ました を英語で教えて!
栄養満点の納豆麴を食べたので、「いっぺんに元気が出ました」と言いたいです。
回答
・That gave me a real boost.
・I feel so energized now.
「おかげで、すごく元気が出たよ!」「めっちゃ励みになった!」というニュアンスです。誰かの言葉や行動、良い出来事によって、気分が上がったり、やる気や自信が湧いてきたりした時に使えます。褒められた後や、良い知らせを聞いた時などにピッタリな表現です。
Wow, this natto koji is amazing. That gave me a real boost!
わあ、この納豆麴はすごい。いっぺんに元気が出ました!
ちなみに、「I feel so energized now.」は「今、めっちゃ元気みなぎってる!」という感じです。コーヒーを飲んでシャキッとした時、運動後や良い睡眠の後で「さあ、やるぞ!」と活力が湧いてきた時、または誰かの言葉に励まされてやる気が出た時などにピッタリな表現ですよ。
Wow, this natto-koji is amazing. I feel so energized now.
うわー、この納豆麴すごい。いっぺんに元気が出ました。
回答
・〇〇 made me feel much better.
・I just turned perfect now from 〜.
1. 〇〇 made me feel much better.
「いっぺんに元気が出ました」
「〇〇」の部分には元気にしてくれた物事や人を入れましょう。今回の場合ですと納豆麹を食べたら元気が出たということなので、「〇〇」には Natto を入れるといいでしょう。
「〇〇 make(made) + 人 + 〜 (状態) 」は、「〇〇が人を〜な状態にする」という意味を持つ表現です。「feel much better」で「とても良くなった」という意味の表現で「いっぺんに元気が出た」という状態を表しましょう。
例文:
Natto made me feel much better.
納豆麹を食べたらいっぺんに元気が出た。
Japan