Yoshihiro Shirakawa

Yoshihiro Shirakawaさん

2023/07/31 16:00

盆と正月がいっぺんに来たよう を英語で教えて!

用事が重なり忙しい時、「盆と正月がいっぺんに来たようだ」とめでたい言葉を並べて言いますが、英語ではなんと言うのですか。

0 419
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 11:57

回答

・When it rains, it pours.
・All at once
・It's like Christmas and my birthday all rolled into one.

Certainly! Here's an example situation where the word "explanation" might be used in day-to-day language by native speakers followed by its Japanese translation.

---

English: Can you give me a quick explanation about how this coffee machine works?

Japanese: このコーヒーマシンの使い方について、簡単な説明をしてもらえますか?

「When it rains it pours.」は、一つの悪い事が起こると、他の多くの悪い事も連鎖的に起こるという意味の英語のことわざです。「波状攻撃」や「災難続き」と似た状況を表現する際に使用します。元々は塩の広告スローガンとして使われた言葉で、ここから転じて今の意味になりました。

It's like all my Christmases and birthdays have come at once!

まるでクリスマスと誕生日が一度に来たみたいだ!

"It's like Christmas and my birthday all rolled into one with everything happening at once!"
すべてが一度に起こっているようで、クリスマスと誕生日が一緒に来たようだ!

"All at once"は同時に多くのことが起こる状況を指す一方で、"It's like Christmas and my birthday all rolled into one"は期待以上に素晴らしいことが起こった時に使われ、特別な喜びや興奮を表現します。

chekkkeee

chekkkeeeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 16:50

回答

・Obon and New Year come together.
・Christmas and New Year come together.

日本語のまま、「お盆と正月」を使う事もできますが、めでたいことが一緒に来るという意味で、「クリスマスと正月」を使うこともできます。

It was like Obon and New Year had come together.
お盆と正月が一緒に来たようだ。
It was like Christmas and New Year had come together.
お盆とクリスマスが一緒に来たようだ。

「as busy as 〜」(〜のように忙しい)という表現を使うと、
We are as busy as if Obon(Christmas) and New Year come together.
お盆と正月(クリスマス)が一緒に来たように忙しい。
という意味になります。

役に立った
PV419
シェア
ポスト