kazukiさん
2024/01/12 10:00
正月から泣きをみる を英語で教えて!
年末、子供たちが冬休みの宿題をやらずにタラタラしているので、「正月から泣きをみるわよ」と言いたいです。
回答
・You’ll be sorry for it right at the start of the New Year(early in the New Year)
「新年早々泣きを見るよ」が直訳です。
「泣きを見る」と日本語で言うと、泣くという行為を比喩的に使用した感じが出ていますが、英語の場合はこの比喩をそのまま使うとかえって意味が異なってきてしまいます。
「泣くようなつらい目にあって後悔するよ」という意味を持つ慣用句ですので「つらい、後悔する」という要素を強調するような表現にします。それが上記の表現になります。
「泣きを見る」の最も一般的な表現です。
You’ll be sorryは「後悔するよ」が直訳です。
因みに他にも表現方法があります。
You’ll be in trouble 「大変な目にあうよ」やYou’ll regret 「後悔するよ」も可能です。
「正月から」は「新年早々」と言えますのでその英語表現がright at the start of the New Yearもしくはearly in the New Yearと言います。
例文
If you lazy around and don’t do your homework, you’ll be sorry for it right at the start of the New Year(early in the New Year).
「宿題しないでダラダラしてると正月から(新年早々)泣きを見るよ。」
参考にしてみて下さい。
回答
・you will regret it in New Year
・you will pay for it in New Year
you:あなた
will:~するだろう
regret:後悔する
New Year:正月、新年
pay for it:代価を払う、報いを受ける
1つめの表現は「正月に後悔することになる」、2つめの表現は「その報いを受けることになる」というニュアンスがあります。「泣きを見る」は直訳すると意味が伝わりにくいですので、上記のように言い換えるとわかりやすいでしょう。
例文
You will regret it in New Year.
正月から泣きをみるわよ。
You'd better do your homework now. Otherwise, you will pay for it in New Year.
今宿題をやった方がいいよ。そうじゃないと、正月から泣きをみるよ。