Eita Yokoiさん
2024/03/07 10:00
男なんだから泣くな を英語で教えて!
息子が泣いていたので、「 男なんだから泣くな」と言いたいです。
回答
・Don't cry because you're a man.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「男なんだから泣くな」は英語で上記のように表現できます。
Don’t 動詞の原形で「~してはいけません」、cryで「泣く」という意味になります。
例文:
A: Don't cry because you're a man.
男なんだから泣くな。
B: I'm afraid to go to the dentist.
歯医者に行くのが怖いんです。
* be動詞 afraid to 動詞の原形 ~が怖い
(ex) I am afraid to give a presentation in front of people.
私は人前でプレゼンをするのが怖いです。
A: Don't cry because you're a man.
男なんだから泣くな。
B: I can’t put up with it.
我慢できないんです。
* put up with ~を我慢する
(ex) Why do you put up with his attitude?
どうして彼の態度に我慢するの?
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・You're a big guy. Don't cry.
「男なんだから泣くな」は、このように言えます。
Big guyは「一人前の男」ですが、幼い男の子に話しかけるなら、big boy「しっかりした男の子」がよいでしょう。
A:Daddy, the boy hit me!
パパ、あの子がぼくのこと叩いたんだ!
B:Is that why you are crying? You're a big boy. Don't cry.
それで泣いてるのか?おまえはお兄ちゃん(しっかりした男の子)だぞ。泣くな。
同じように、Big boys don't cry.「しっかりした男は泣きやしないんだ」とも言えます。とても親しい相手の場合、大人同士でもカジュアルにbig boyを使ったりします。