Takehiro

Takehiroさん

2023/07/25 10:00

男なら を英語で教えて!

海で、岩から飛び込む遊びをしている友人に「男なら飛び込め!」と言いたいです。

0 288
Harry Potter

Harry Potterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 06:28

回答

・as you are a boy

岩から飛び込む遊びをしているのは大人ではなく少年だと思われます。そのため、boyを使うのが適切でしょう。この場合、「男なら」というのは、「男の子なので」と考えるとよいでしょう、それで、as you are a boyとします。as ~は「~なので」という意味で、because ~を使っても同じ意味です。

Dive from the rock into the sea as you are a boy.
 男の子なのだから、岩から海に飛び込みなさい。

diveは「飛び込む」、rockは「岩」という意味です。diveの名詞形がdivingです。

英語では、Cross the Rubicon.(ルビコン川を渡る。)ということわざがあります。これは、古代ローマ時代、カエサルが、元老院に逆らって、反逆行為に出るためにルビコン川を渡ったという歴史に由来しています。これは、「一か八かの決死の覚悟で何かを行う」ということを表すようになりました。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/30 00:00

回答

・Be a man!
・Man up!

Be a man and jump off the rock into the sea!
男らしくして、岩から海に飛び込め!

「男らしくしろ!」は、男性に対して強さや勇気を求める場面で使われることがあります。例えば、困難な状況や危険な場面で怯まずに行動するように促す時に使われます。また、男性らしい行動や態度を期待する場面でも使われることがあります。ただし、性別による役割やステレオタイプに縛られることを批判する意味合いも含まれることがあります。

Man up and jump off the rock into the sea!
男らしくして、岩から海に飛び込め!

「Be a man!」や「Man up!」という表現は、英語圏のネイティブスピーカーが日常生活で使う際のニュアンスや使い方について説明します。これらのフレーズは、強さや勇気を示すために使用されることがあります。例えば、困難な状況に直面した人に対して、自信を持って立ち向かうように促す場面で使われます。また、男性に対して特に使用されることが多く、男らしさや責任感を強調する意味も含まれています。ただし、これらの表現は性別による役割分担やステレオタイプを強調する場合もあるため、注意が必要です。

役に立った
PV288
シェア
ポスト