teramoto.aさん
2024/04/16 10:00
愛のためなら死んでもいい を英語で教えて!
彼女に首ったけなので、「愛のためなら死んでもいい」と言いたいです。
回答
・I would die for love.
・I'd do anything for love.
「愛のためなら死んでもいい」という、非常に情熱的でドラマチックな愛情表現です。本気で言うこともありますが、大抵は「あなたのためなら何でもできる!」という強い気持ちを大げさに伝えるための決め台詞として使われます。恋人への深い愛を伝えたい時や、映画のセリフのようにロマンチックに盛り上げたい時にぴったりです。
I would do anything for you. I would die for love.
君のためなら何でもするよ。愛のためなら死んでもいい。
ちなみに、「I'd do anything for love.」は「愛のためなら何でもするよ」という意味です。本気の深い愛情を示すのはもちろん、恋人の頼み事を大げさに引き受ける時など、ユーモアを交えて「君のためならエンヤコラ!」といった感じで軽く使うこともできる、ドラマチックな表現ですよ。
I'd do anything for love. I would literally die for you.
愛のためなら何でもするよ。君のためならマジで死ねる。
回答
・I could die for love.
・I would die for the sake of love.
1. I'm head over heels in love with her. I could die for love.
私は彼女に首ったけです。愛のためなら死んでもいい。
「死んでもいい」は、可能性を表す「could」もしくは「would」を使って「I could die」や「I would die」と表現することができます。
また「head over heels」という英語表現があり、直訳すると「頭からつま先まで」となりますが、実際には「恋に落ちる、夢中になる」とうイディオムです。
2. I would die for the sake of love.
愛のためなら死んでもいい。
1の「for love」だけでも「愛のために」という意味で通じますが、「for the sake of 」も使うことができます。何かを実現するため行動するという意味を持ちます。
例)
He worked hard for the sake of his family.
彼は家族のために一生懸命働いた。
ご参考になれば幸いです。
Malaysia
Japan