Taeさん
2023/05/12 10:00
間合いをみる を英語で教えて!
ちょうど良いタイミングを見る時に「間合いを見る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Wait for the right moment
・Bide your time
・Gauge the situation
英語例文: Just wait for the right moment to bring up the topic.
日本語訳:「その話題を出すのはちょうど良いタイミングを待ってからにしてください。」
「Wait for the right moment」は「適切な瞬間を待つ」という意味で、物事が最も効果的になるか、最高の結果を得られると予想される瞬間まで行動を遅らせることを示します。ビジネスの交渉、恋愛の告白、大切な決定を下す時など、タイミングが重要となる様々なシチュエーションで使えます。
You should bide your time until the perfect moment.
「完璧な瞬間まで間合いを見て待つべきだよ。」
Let's gauge the situation before we decide on the best time to bring up the subject.
「話題を持ち出す最適なタイミングを決める前に、まずは状況を見極めましょう。」
Bide your timeは、適切な行動を起こすための最善の瞬間を待つことを表します。これは、直接的な行動を避け、待ち様子を見る戦略を示します。一方、Gauge the situationは、状況を評価し、理解しようとすることを意味します。これは情報を収集し、どのように行動するかを決定するためのものです。Bide your timeはある程度受け身的な態度を示し、Gauge the situationはより能動的なアプローチを示します。
回答
・adjust the timing
・proper moment
①adjust the timing
adjustは「適応する・調節する」という意味です。
例文
I adjust the timing to talk to my boss.
(意味:上司に話しかける間合いをみる。)
②proper moment
proper には「適切な」という意味があります。
適切な瞬間=間合いを見ると訳します。
例文
I will let him know about that at the proper moment.
(意味:そのことについては間合いを見て私から彼に話すよ。)