FUKUMOTO

FUKUMOTOさん

FUKUMOTOさん

様子をみる を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

この妥協案でうまくいくか分からない時に「ちょっと様子をみてみよう」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/15 00:00

回答

・Wait and see
・Play it by ear
・See how things unfold

Let's wait and see if this compromise works out.
「この妥協案がうまくいくか、ちょっと様子を見てみましょう。」

「Wait and see」は、「待って様子を見る」という意味を持つ英語のフレーズです。行動を起こす前に、何が起こるかを見守ろうとする態度を示します。特に未来の出来事について確定的な予測が難しい状況や、結果が出るまでの間、行動を起こすべきかどうか不確定な状況で使われます。例えば、新しい政策の影響や、新商品の反響などを見守る際に使用します。

Let's play it by ear with this compromise.
この妥協案については、様子を見てみましょう。

Let's see how things unfold with this compromise.
「この妥協案でどうなるか見てみよう。」

"Play it by ear"は一般的に計画や戦略が不確定で、状況に応じて行動を変えることを指します。例えば、友人との夕食後の計画を尋ねられたときに「まだ決めてない、その場で決めるよ」を意味します。

一方、"See how things unfold"はある状況や計画がどのように進展するかを見守ることを意味します。これは予測不可能な状況や、自分自身が直接コントロールできない状況に対して使われます。例えば、新しいビジネスプロジェクトの結果を待つときなどに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 13:02

回答

・wait and see

「wait and see」には「 成り行きを見守る、形勢をうかがう、様子を見る、静観する、日和見する」という意味が有ります。どうなるかわからないときの様子見には適訳と思います。

「Let's take a look」でも「一見してみましょう、ちょっと様子をみてみよう」という意味が有ります。状況を確認する時には此方が良いでしょうね。

ご質問をアレンジして「この妥協案でうまくいくか分からないのでちょっと様子をみてみよう」で訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I don't know if this compromise will work, so let's wait and see.
(この妥協案がうまくいくかどうかはわからないので、様子見しよう。)

ご参考になれば幸いです。

0 513
役に立った
PV513
シェア
ツイート