Jewel

Jewelさん

2023/04/17 10:00

様子をみてください を英語で教えて!

病院で、患者に「お薬を出しますので、様子をみてください」と言いたいです。

0 1,004
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Please wait and see.
・Please play it by ear.
・Please see how things unfold.

I'm going to prescribe you some medication, please wait and see how it works.
お薬を出しますので、その効果を見てください。

「Please wait and see」は、「様子を見て待ってください」という意味で、物事の結果や発展を待つようにというニュアンスが含まれています。不確定な状況や、結果が出るまで時間がかかる状況に使えます。例えば、新しいプロジェクトの結果を待つときや、病気の回復を待つときなどに使われます。相手に焦らずに待つように伝える表現です。

I'll prescribe you some medication, so please play it by ear.
お薬を出しますので、様子を見てください。

We're going to prescribe you some medication, so please see how things unfold.
「お薬を出しますので、様子を見てください。」

「Please play it by ear」は一般的に計画が不確定であり、状況が変わる可能性があるときに使います。たとえば、パーティーの後に何をするか決めていない場合などです。一方、「Please see how things unfold」は状況や結果が明らかになるのを待つ必要があるときに使います。たとえば、ビジネスプロジェクトの結果を予測する時や、争いの結果を見守る時などです。後者はより受け身で、事態がどのように進行するかを見守る意味合いが強いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 16:30

回答

・please monitor your condition
・please keep an eye on your symptoms

英語で「様子をみてください」と言いたい場合、
「please monitor your condition」または
「please keep an eye on your symptoms」と表現できます。

please(プリーズ)は
「~してください」という意味です。

monitor(モニター)は
「監視する、注意深く観察する」という意味です。

condition(コンディション)は
「状態」という意味です。

keep an eye on(キープ・アン・アイ・オン)は
「見守る、様子を見る」という意味です。

symptoms(シンプトムズ)は
「症状」という意味です。

例文としては
「I will prescribe you some medication, so please monitor your condition.」
または、
「I will prescribe you some medication, so please keep an eye on your symptoms.」
(意味:お薬を出しますので、様子をみてください。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,004
シェア
ポスト