Sawakoさん
2023/08/28 11:00
てぇてぇ を英語で教えて!
推しが尊い時に「てぇてぇ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Exhausted
・Worn out
・Beat or beat up
I'm totally exhausted trying to keep up with my favorite artist's activities.
「推しの活動を追いかけるのに、本当に疲れてしまったよ。」
「Exhausted」は、物理的または精神的に非常に疲れている状態を表す英語の形容詞です。働き過ぎ、長時間の運動、ストレス、悲しみなどによって引き起こされる過度の疲労感を示します。言葉自体には、エネルギーが使い果たされ、何もする力が残っていないほど疲れきっているというニュアンスが含まれています。たとえば、「一日中働いて、家に帰る頃には完全に疲れ果てていた(I was completely exhausted by the time I got home from work.)」といった具体的なシチュエーションで使われます。
I'm totally worn out from all the excitement of seeing my favorite celebrity.
「推しのセレブを見て興奮しすぎて疲れ果てた。」
I can't handle it, my favorite is just too precious!
「我慢できない、推しはただ単に尊すぎる!」
Worn outとbeatまたはbeat upはどちらも物や人が疲れた、使い古された、または損傷した状態を表す表現ですが、使用するシチュエーションやニュアンスに違いがあります。Worn outは物が使い古されていたり、人が極度に疲れていたりする状態を表します。一方、beatやbeat upは、物が損傷していたり、人が肉体的または精神的に疲弊していたりすることを強調します。また、beat upはしばしば暴力的な状況を連想させます。
回答
・so precious
・too precious
「てぇてぇ」は英語では so precious や too precious などで表現することができると思います。
〇〇’s smile is so precious that I look at the photo over and over again.
(〇〇の笑顔がてぇてぇなので、何度も写真を見ている。)
The memories I have with her are too precious, so I don't think I'll ever forget them.
(彼女との思い出はてぇてぇなので、一生忘れないと思います。)
※ちなみに precious はスラング的に「気取った」というようなニュアンスで使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。