HIROKIさん
2023/05/12 10:00
気取って歩く を英語で教えて!
友達と銀座に買い物に行った時に、全身ブランド物を身にまとった女性が闊歩しているのを見かけました。「あの人、気取って歩いているね。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・To put on airs
・To strut around
・To act high and mighty
That woman is really putting on airs with all her brand-name clothes.
「あの女性、全身ブランド物で本当に気取って歩いているね。」
「To put on airs」は、「気取る」「偽る」などの意味を持つ英語のイディオムで、人々が自分が実際よりも優れた人格、社会的地位、知識などを持っているかのように振る舞うことを指します。自分自身をより良く見せようと試みるが、その試みが人工的で不自然、または威張った感じに見える場合に使います。たとえば、パーティーや集まりで社交的なステータスを偽装したり、知識を誇示するために難解な言葉を使ったりする人に対して使うことができます。
Look at that woman, she's strutting around in her designer clothes.
「あの女性、見て。全身ブランド物を着て気取って歩いてるよ。」
Look at her acting all high and mighty in her designer clothes.
「全身ブランド物の彼女、とても威張って歩いてるね。」
To strut aroundは、自信や優越感を体現して歩き回る様子を表す表現です。自慢や誇示のニュアンスが含まれています。一方、to act high and mightyは、自分が他人より優れていると思っているという、より強い優越感を示す表現です。このフレーズは、誇大妄想や見栄っ張りのニュアンスを含んでいます。使い分けは、主にその人がどの程度自己中心的または傲慢に振る舞っているかによります。
回答
・strut
・strut around like peacocks
①strut
「もったいぶって歩く・気取って歩く」という意味です。
例文
When I went shopping in Ginza with a friend, I saw a woman walking around in brand-name clothes. That woman is strutting her way.
(意味:友達と銀座に買い物に行った時に、全身ブランド物を身にまとった女性が闊歩しているのを見かけました。あの女性、気取って歩いているね。)
②strut around like peacocks
直訳すると「クジャクのように気取って歩き回る」という意味です。
英語は動物に例えるフレーズがいくつかありますが、「気取って歩く」=「クジャク」と表現するのは面白いですね!
例文
She struts around like a peacock in brand-name clothes.
(意味:彼女はブランド物の服を着て孔雀のように闊歩している。)