kuniokaさん
2024/09/26 00:00
摺り足で歩く を英語で教えて!
接客トレーニングでトレーナーがトレーニーに「床の音がうるさいから摺り足で歩いてね」と言いたいです。
回答
・shuffle
・walk quietly
・walk on tiptoes
1. shuffle
こちらは、直訳すると「足を引きずって歩く」を意味します。ただ引きずる動作だけを表現しているので、こっそり等の感情はshuffleには含まれていません。
例文
Please shuffle because the floor is noisy.
(床がうるさいから摺り足で歩いてね。)
「カードを混ぜる」という意味もあり、こちらの方が馴染みがあるかもしれませんね。
2. walk quietly
摺り足の意味は、ありませんか、静かに歩いてほしいことを表すのであれば、こちらの表現が適切かつ分かりやすいかと思います。
例文
Please walk quietly because the floor is noisy.
(床がうるさいからゆっくりと歩いてね。)
3. walk on tiptoes
こちらは、摺り足で歩くとは、意味合いが変わってきますが、tiptoes「つま先立ち」を使った、直訳すると「つま先立ちで歩く」という意味になります。そこから、静かに物音を立てずに歩くことを表します。
例文
Please walk on tiptoes quietly because the floor is noisy.
(床がうるさいからつま先で静かに歩いてね。)