Bridgitさん
2023/07/17 10:00
松葉杖をついて歩くのは難しい を英語で教えて!
足を怪我して松葉杖で歩きにくいので、「松葉杖をついて歩くのは難しい」と言いたいです。
回答
・Walking with crutches is difficult.
・Getting around on crutches is tough.
・Navigating with crutches is challenging.
I injured my leg, so walking with crutches is difficult.
足を怪我してしまったので、松葉杖で歩くのは難しいです。
このフレーズは、松葉杖を使って歩くことが困難であることを表しています。具体的には、松葉杖を使っての移動は体力が必要で、バランスを取るのも難しいため、普段歩くのが容易な人でも困難を感じることが多いです。また、長期間松葉杖を使用すると肩や腕が痛くなることもあります。このフレーズは、自身や他人が怪我をして松葉杖を使用している状況や、松葉杖の使い方を教える際などに使えます。
I broke my leg and getting around on crutches is tough.
「足を折って、松葉杖での移動は大変だ。」
I broke my leg and now I'm finding out that navigating with crutches is challenging.
「足を折ってしまって、今、松葉杖で歩くのが難しいことに気づきました。」
両方の表現は松葉杖を使うことの困難さを表していますが、ニュアンスには微妙な差があります。「Getting around on crutches is tough」はよりカジュアルな話し言葉で、日常生活の全般的な移動の困難さを指しています。一方、「Navigating with crutches is challenging」はより具体的な移動の問題を指しており、特定の場所や状況(群衆の中を移動する、階段を上るなど)での困難さを指すことが多いです。また、「challenging」は「tough」よりもややフォーマルな表現です。
回答
・crutches
・ crutches = 松葉杖
例文:It is so difficult for me to walk with crutches.
=松葉杖を使って歩くことは私にとってはとても難しいことだ。
例文:When can I walk without crutches?
=私は一体いつになったら松葉杖なしで歩けるようになるんだ?
「crutches」は確かに「松葉杖」という意味がありますが、根本的には「支え」という意味が込められており、「人の精神的な支え」としても意味もあるようですよ。